— Толкайся понемногу и главное, держись за шкуру крепко!
Сначала они двигались медленно, потом уклон увеличился и скорость возросла. Вскоре, Игорь с ужасом заметил, что впереди ледяная дорога круто спускается вниз.
— Держись! — крикнул он Вару и с ужасом наблюдал, как они медленно подъехали к отвесной дороге, потом на мгновение зависли над пропастью и с устрашающей скоростью ухнули в неизвестность.
16
Игорь ощущал себя пилотом бобслеистом, только вместо изящного спортивного снаряда, в его распоряжении была шкура неизвестного животного. Спуск был то прямым, то заворачивался в крутые виражи. Временами были резкие подъёмы, после которых, как правило, ожидались ещё более резкие спуски. На самых экстремальных участках друзья не стеснялись и орали на всю глотку, вытаращив от страха глаза. Иногда стены тоннеля пропадали, и ледяная дорога пролегала через удивительной красоты пещеры. Игорь и Вар, не сдерживая эмоций, громко ахали и охали глядя на разноцветные сталактиты и сталагмиты. Наконец, спуск стал пологим, а потом совсем сошёл на нет. Прокатившись по инерции ещё несколько метров импровизированный транспорт остановился.
— Приехали! — объявил Вар, трясясь от холода, — пойдём быстрее, нужно найти колдуна, пока мы не замёрзли окончательно.
— Холодновато, — сказал Игорь, чувствуя, как во рту клацают зубы, — далеко живёт этот колдун?
— Нет, где-то тут, близко, иди за мной.
Друзья свернули за угол и увидели яркое отверстие выхода из тоннеля. Поеживаясь, они выглянули наружу. Как и говорил Вар, здесь было царство снега и холода. Куда ни глянь — всюду простирались необъятные снежные дали. Посмотрев вправо, Игорь заметил небольшое круглое сооружение.
— Вар, смотри!
— Это она и есть — хижина колдуна. Бежим к нему быстрее, пока не околели.
Рванув что есть силы, друзья помчались к хижине. Вблизи жилище напоминало обыкновенную чукотскую ярангу. Игорь вспомнил, что читал о таких домах в книге про одного полярного путешественника. Незваные гости откинули шкуру, служащую дверью, и буквально вломились в полутемное помещение. Здесь было гораздо теплее, пахло дымом, едой и человеком. Игорь пытался рассмотреть внутренности хижины, но его глаза ещё не отвыкли от яркого дневного света. А потом на него уставилось лицо. От неожиданности Игорь отпрянул. Лицо было смуглым, темно-коричневым, и морщинистым. Узкие как щелки глаза, пытливо осматривали непрошеных гостей. Лицо принадлежало человеку невысокого роста, в странной меховой одежде.
— Кто вы? — неожиданно сильным ровным голосом спросил человек.
Игорь и Вар тряслись от холода и могли лишь нечленораздельно мычать.
— Вы же совсем замёрзли, — сказал человек, — ступайте в полог.
С этими словами он откинул шкуру у невысокого прямоугольного сооружения, расположенного на противоположной от входа стороне. Затем он втолкнул туда обоих путников и закрыл вход. В пологе было жарко и светло. Свет и жар давал небольшой примитивный светильник — жирник. Прошло совсем немного времени и путники отогрелись. Снаружи было слышно, как хозяин яранги гремит посудой.
— Ну как? Отогрелись? — спросил он.
— Да, — подал голос Игорь, — спасибо.
— Сейчас будем есть, и пить чай. Нужно согреться изнутри.
Шкура, закрывающая вход, приподнялась, и в полог просунулось продолговатое корыто, доверху наполненное кусками ароматного вареного мяса. Вслед за корытом в полог влез хозяин. Он снял с себя верхнюю теплую одежду и остался в одной исподней рубахе.
— В чоттагине холодно — нужна одежда. А в пологе жарко, поэтому теплую одежду нужно оставлять снаружи, — объяснил он.
Игорь ничего не понял, но виду не подал. Варфоломей наоборот, кивнул хозяину со знанием дела. Старик прикрыл вход и уселся с торца корыта. Затем он взял кусок мяса и отправил его себе в рот.
— Угощайтесь, — предложил он и гости, не заставив себя долго ждать, принялись с аппетитом поглощать мясо.
Когда корыто опустело и в нём остались только кости, хозяин вытащил его из полога и втащил доску, на которой стояли чайник и чашки. Разлив по кружкам горячий ароматный чай, старик сказал:
— А теперь можем и поговорить! Меня зовут Тымнэвакат*, я живу здесь давно. С начала времени. Мне тут хорошо, очень хорошо. А вы хотите пересечь Нутэйиквин, я думаю.
— Что? — спросил Вар.
— Нутэйиквин — мир, — пояснил Тымнэвакат, — по вам видно, что вы тут не задержитесь. Да и климат для вас очень суровый.
— Да вы правы, — сказал Вар, — это Игорь, а я Варфоломей. Честно говоря, я пока до вашей хижины добежал чуть от холода не умер.
— Это не хижина, — улыбнулся старик, — это яранга — дом-где-горит-огонь. Вас нужно одеть и помочь с транспортом.
— Вы нам поможете? — спросил Игорь.
— Помогу, — ответил Тымнэвакат, — я многих переправил через Нутэйиквин. И не потому, что я такой добрый, хотя я и не злой. Просто я люблю жить один, а куда мне столько гостей?
— Спасибо!
— Потом благодарить будете, а сейчас сидите здесь, а я буду камлать.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира