Читаем Сарданапал полностью

С бактрийцами, а это люд проворный!

Ну и устал я! Дайте сесть.

Салемен

Здесь трон.

Сарданапал

Там ни душой не отдохнешь, ни телом;

Мне - ложе бы, мужицкую скамейку,

Неважно что.

Ему подают сиденье.

Ну, вот; теперь вздохну.

Салемен

Великий этот час был самым светлым

И славным из твоих часов!

Сарданапал

И самым,

Конечно, утомительным. Эй, кравчий!

Подай воды!

Салемен

(с улыбкой)

Впервые слышит он

Такой приказ. И даже я, советник

Строжайший твой, тебе бы предложил

Питья краснее.

Сарданапал

Крови, без сомненья?

Ее пролито вдоволь. А вино

Сегодня я узнал воде всю цену:

Три раза пил и трижды - с большей силой,

Чем дать могли бы грозди мне, - кидался

Я на врагов. Где воин тот, кто в шлеме

Мне воду приносил?

Один из воинов

Убит. Стрела

Ему пронзила голову в тот миг,

Когда он, выплеснув остаток влаги,

Шлем надевал.

Сарданапал

Убит! Ненагражденным!

Мне пить подав! О горе... Бедный раб!..

Его бы я озолотил, будь жив он:

Всем золотом не заплатить за счастье

Глотнуть воды: во мне горело все,

Да и теперь.

Ему подают воду; он пьет.

Уф! ожил! Я отныне

Из кубка буду пить в часы любви,

А в битве - воду лишь.

Салемен

Твоя рука

В повязке, царь?

Сарданапал

Задел Белез отважный.

Мирра

Он ранен!

Сарданапал

Пустяки. Хотя сейчас,

Когда остыл я, что-то разболелась.

Мирра

Перевязал ты...

Сарданапал

Лентой диадемы.

Впервые это украшенье мне

Не досаждало, а пошло на пользу.

Мирра

(слугам)

Скорей - врача искусного! Молю:

Пойдем, перебинтую; будет легче.

Сарданапал

Пожалуй: руку дергает изрядно.

Но разве в ранах смыслишь ты? А впрочем,

Что за вопрос! Ты знаешь, князь, где встретил

Малютку эту я?

Салемен

Средь прочих женщин,

Дрожащую, как серна.

Сарданапал

Нет! Как самка

Льва молодого, в женском исступленье

(В безумье то есть, ибо страсти все

У женщины доходят до предела)

В погоне за охотником, унесшим

Детеныша, она, сверкая взором,

Развеяв косы, жестами и словом

Бойцов одушевляла.

Салемен

В самом деле?

Сарданапал

Как видишь, не один я в эту ночь

Стал воином. Остолбенел я, видя

Ее прекрасное лицо. Представь:

Блеск черных глаз огромных сквозь каскады

Волос развитых; голубые жилки

На лбу прозрачном; трепетные ноздри;

Раскрывшиеся губы; звучный голос,

Пронзавший грохот битвы, точно лютня,

Сквозь звон кимвалов слышная, - прерывный,

Но не покрытый общим гулом; руки

Взметенные, природной белизной

Затмившие клинок, что у бойца

Сраженного она взяла. Казалась

Она войскам пророчицей победы,

Самой Победой, к воинам своим

С приветствием слетевшей!

Салемен

(в сторону)

Слишком сильно!

Опять припадок страсти. Все пропало,

Коль не отвлечь!

(Громко.)

О ране вспомни, царь.

Она болит, ты сам сказал.

Сарданапал

Болит!

Но обращать внимания не стоит.

Салемен

Все меры мною приняты; теперь

Пойду, узнаю, как дела, и тотчас

Вернусь за приказаньями твоими.

Сарданапал

Прекрасно.

Салемен

(уходя)

Мирра!

Мирра

Князь?

Салемен

Сегодня ночью

Себя ты проявила так, что если б

Он не сестре моей был мужем... Впрочем,

Не время... Любишь ты царя?

Мирра

Люблю

Сарданапала.

Салемен

Но царем - ты хочешь,

Чтоб он остался?

Мирра

Пусть он будет тем,

Кем должен быть.

Салемен

Так вот - чтоб он остался

Царем твоим и всем, чем должен быть,

Чтоб сохранил он жизнь - не дозволяй

Ему опять изнеженности прежней.

Ты властвуешь над ним сильней, чем мудрость

Здесь во дворце или мятеж, ревущий

Вне стен. Смотри ж, не дай ему упасть!

Мирра

Для этого мне голос Салемена

Не нужен. Я не отступлю, и все,

Что женщина беспомощная в силах...

Салемен

Она всевластна над подобным сердцем;

Владей им мудро.

(Уходит.)

Сарданапал

Мирра! Что за шепот

С моим суровым братом? Я ревную.

Мирра

(смеясь)

И есть причина. Нету в мире мужа

Достойнее, чем он - и женской страсти,

И преданности войска, и почтенья

Всех подданных, и милостей царя,

И восхищенья общего!

Сарданапал

Хвали!

Хвали, но не чрезмерно. Не хочу я,

Чтоб кто-нибудь, меня затмивший: вызвал

Все красноречье этих нежных уст.

Но ты права.

Мирра

Теперь пойдем, займемся

Твоею раной. Обопрись; поближе.

Сарданапал

Да, радость! Только рана - пустяки.

Все уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

Виден Сарданапал, спящий на ложе; сон его беспокоен;

Мирра наблюдает за ним.

Мирра

(глядя на Сарданапала)

Подкралась я стеречь его покой;

Но где ж покой? Он мечется. Будить ли?

Нет, стих... О бог покоя, царь смеженных

Ресниц и сладких грез, и сна - как бездна

Глубокого! О. будь похож на смерть,

Сестру твою, недвижную, немую!

Всего счастливей мы в безмолвном царстве

Твоей сестры, где пробужденья нет...

Вновь шевелится... вновь игра страданья

В чертах лица, - так зыблет вихрь внезапный

Гладь озера, дремавшего спокойно

В тени горы; осенний ветер так

Тревожит листья блеклые, печально

Прильнувшие к родным ветвям... Не время ль

Будить его? Но нет: никто не знает,

Что видит он во сне. Страдает он?

А если явь еще больней? Тревоги

Ужасной ночи, боль от раны легкой

Вот вся причина; мне глядеть, пожалуй,

Тяжеле, чем ему страдать. Не надо:

Природа-мать сама его пусть лечит;

Я подожду, не стану ей мешать.

Сарданапал

(просыпаясь)

Нет, нет - хотя б размножили вы звезды

И дали в царство мне!.. Такой ценою

Над вечностью - и то царить не стану!

Прочь, древний ловчий первозданных тварей,

И вы, травившие себе подобных

Как зверя, вы, кровавые при жизни

И ставшие кровавыми вдвойне

Богами, коль жрецы не лгут. Ты, призрак

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия