Читаем SaSha [LoVe] Part 1 полностью

Этап на выживание за страсть!

Слава за слова, что-то там завязалось между нами тогда.

Да, я знаю — снежинка, всё так красиво, как в сказочной книжке.

Твой рыцарь на белом коне к тебе мчится.

Прошептать тихим тоном, в режиме моно, монотонно подбирая синонимы.

Тонем мы на небесах, в облаках Любви, а может быть, мы просто спим,

И нам снятся цветные сны…

Ты меня заразила, я объявил карантин.

Прости — случайность. Сливаю вслух свои мысли невзначай!

Осилю тебя активно я против насилия, ну же, подыграй мне пассивно!

Сжигаю мосты, стихами сыпет солист.

Прости — случайность, хоть их и не бывает, я знаю!

Прости, вслух устно прочту

Предложение из трёх привычных слов.

Прости — случайность, сливаю вслух свои мысли невзначай!

Я поспешил, людей насмешил — даже тех, кого уже вряд ли вспомню,

Пустые разговоры, романтика поверх нот, потом — рассуждения за письменным столом,

Память за весь печальный год.

Экспертизу провёл успешно, всё как положено!

Всё прошло. Что было в прошлом, уже не страшно.

Стоп, полно своих забот.

Пытаюсь жизнь построить, улыбаясь жить проще.

А ты — моя слабость в красивых текстах.

Превращаешь жалость в восторг и радость.

Что с того, что след остался?

Отпечатки сладостей, мармеладных губ, любимых рук —

Не предам, кровь пролью за родину!

Моя родина это — ты, твои глаза, мои стихи.

Прости, что не дарил цветы.

Правда, всегда тебя Любил, за все мои ошибки — тоже прости!

Финал

Во многом мне везёт, делимо с горем наполовину, но предрешить мою судьбу

Я не вправе, я не в силах!

Бог наградил меня таким знанием и, без сознания, коротаю жизнь на убывание.

Я тут один, как метеорит, сгораю!

Так вышло, что для меня ты, Саша, самая родная!

Бог создал меня — тебя Люблю, не изменяю,

Жду, как ждёт солдат письма от мамы.


Меня на больше не хватает, разве только что слова менять местами.

Я не идеален, как не идеален мир, в котором мы живём, чему-то радуемся, но

Финал-то один, как и я — поэт, и по-любому знаю свой удел!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная премия «Электронная буква»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия