Читаем SaSha [LoVe] Part 1 полностью

Иногда даже думаю, что мы — две половинки, которые как-то склеились

Между собой и стали одним целым, но, может быть, я ошибаюсь.

Что такое любовь?

Моё сердце — обречено тобой,

Как будто в комнате, тёмной и холодной, порой оно еле бьётся.

В моём сердце — поток любви, Саша ты — моя жизнь!

Подними свой вещий взгляд,

Посмотри в глаза мои печальные,

Влюблённые в тебя, моя душа.

Осень за окном, осень, на улице — дождь, буря, тучи кружат,

Отблески фонарей на лужах.

Время, число — вдруг перевернулись.

Перевернулись, как страница в книжке.

Так же перевернулась ещё одна страница жизни.

Это расстояние между нами, период радости и грусти,

Нас разделяет миг разлуки.

Давай беречь Любовь и дружбу!

Страстная измена

Честные, печальные тексты, отметки по пятибалльной шкале, страстная измена.

Пятёрки, десятки, проценты.

Мания величия, во многом по жизни ограничен — на грани я.

Изменилась ты — изменился.

Каряя горчица, ощутимая горечь в груди горит

Между нами — полоса препятствий.

Устал от травматических душевных ран, траектория полёта мне неверна.

Полгода спустя знакомые глаза сумею понять.

Пятнадцать лет, непланируемый тест.

Изменилась ты в шестнадцать лет.

В не лучшем положении я, скучает Каряя, скучаю я.

Твой портрет мелькает на экране.

Опять я оказался крайним.

Вторая осень, двадцать третий осенний лист,

За окном осыпаются листья.

Прикоснуться к тебе — стало моей мечтой.

Дышать вразнобой, сберечь любовь, прошу заметить.

Лимонадом на брудершафт за нашу встречу отмечу.

Я твой? или — ничей!

Сигарета истлела.

На стихи был просыпан пепел изящным жестом.

Реальность

Твои глаза прекрасны, я теряю в них свой разум — разумеется, осознаю, что пишу

Песни о Любви, а в этих песнях — только ты, красивая и страстная,

Повзрослевший парень, ожидающий звонка на перемену.

Всё-таки какую малую долю составляют наши знания о белом свете и за пределом…

Яркие звёзды в ночном небе, романтика, игристое шампанское

В хрустальных фужерах…

Сердце моё теперь не может жить без боли.

Напоминание о Любовнике в слове «Романс».

А я жду в автобусе своей остановки, жду, когда откроются железные двери

На улице Юбилейная похолодало.

Зима морозила румяные щёки,

Широкими шагами курсирую к дому, преодолевая тернистый жизненный путь,

Не привлекая особого внимания.

А моё движение современного репертуара это — светлый Rap —

Направление в Свет, а значит, продолжение истории…

Эти строки я лично написал здесь, за круглым столиком.

Порой не думать — вообще может пойти на пользу.

Провокатор власти, новых идей…

Его задача заключается в том, чтобы креативные способности воплотить

В реальность!

Стук сердца

Стук моего сердца — в твоих ладонях.

Историю Любви собрали мы в мозаику.

Ты — мой светлый мир, в который я проник, тёплый климат,

Ночь в ночи описать стараюсь.

Письменные каракули черновик листают, сцена закат провожает.

В галактике из девяти планет — одна моя!

Меркурий — источник порыва, подъём тонуса, ирония статуса.

Наизусть молитва, во имя истины.

Робкие роды кровной породы ровно шелестят по широкой дороге, под дождём —

Вальс-Boston.

Вздох, разноцветные сердца вспыхнули огнём!

Лунный прибой — не о Любви,

Колокольный звон струёй,

Оценка качества, порок,

Стальные оковы сковали термин — «Любить».

Держу равновесие пьесы.

Переживаю в жизни творчество, со слезами и без слёз.

Синоптический исход.

Интериор простерилизован до фонда.

Колебание по Фаренгейту, фыркающий ёж в колыбельной.

Твоё дыхание — междометие

В небе звезда мерцала, судьба нас раскидала

По разным полюсам и странам рано.

Стороны света —

Чего мне стоила эта мелодия лета!

Послышалось твоё мурлыканье в пробуждении.

Твоё дыхание — междометие.

Невзирая на невзгоды и прочее,

Я представлял, что мы взаимосвязаны Любовью, до небес вознесённой,

Украшенной узорным, почётным плетением,

Несомненно, с весьма углублёнными смысловыми понятиями,

В общей сфере, под навесом давления лет, ушедших куда-то в прошлое.

Теряю себя

Теряю себя, во сне и наяву, в очаровании твоих дивных глаз.

Пишу о них отчёт уже в который раз,

Делаю глоток из чаши страсти,

Залпом до дна насыщенной счастьем, чтобы жизнь была праздником.

Заходим в память и обсуждаем там воспоминания.

Все шаги, что сделаны прежде,

Все поступки и достижения, по крайней мере, в своей сфере,

По ходу рвения вспышки, искры от трения кремнём.

Я совершил ошибку, ты — Богиня, а я обжёгся!

Ты — роскошь, колибри, Каряя блондинка, нужного калибра!

В меня проникла стрела Любви, с первого выстрела.

Ну же, без хитростей, начистоту, наедине лучше.

Поверь мне!

Ранила?

Теперь добей меня!

Понравилось?

Я сильный, но чувствую слабость, сил не осталось, ты забрала их, я умираю.

Ради блага старался, с тобой остался.

Уже в первой песне сосулькой растаял.

Но при первой встрече не обратил пристального внимания.

Стало тяжело переносить расставания.

Это расстояние носит сейчас своё название, в пользу оправданий.

Якобы судьба, а не случайность, хоть их и не бывает, я знаю!

Берегу внутри красоту всех кадров.

Богу благодарен за сказочный подарок,

Остальное не нужно подавно.

Ладно, давай, пора мне!

Считай, что мы на равных, я был тебе обязан!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная премия «Электронная буква»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия