Читаем SaSha [LoVe] Part 1 полностью

Любить всем сердцем,

Я ни в кого не целюсь

Не суждено понять им всем любовного значения,

Этой значимости, чисто светлого счастья.

Потерялся в лабиринте, и не найти пути назад.

Скучаю, Александра.

Люблю тебя

Мне больно смотреть в твои глаза —

Вот такие чувства, у меня —

Вывод, что я не — для тебя, а ты не — для меня, а также

Мне сочувствуют мои друзья.

Эти сильные эмоции во мне горят пожаром.

Когда смотрю на фотки я раскованным, вещим взглядом,

Мои эмоции — во мне горят пожаром!

Должно быть, в кайф тебе мои страдания.

Что, каждый будний день я о тебе мечтаю, тебе неважно —

Я это знаю!

Моя жизнь — далеко не Астраханский сахар.

Твои красивые морали влияют на меня,

Как твой парфюм, притягивающий мою душу цветочный запах.

Уверен в том, что я немного счастлив

Пишу — Спешу

Пишу — спешу тебя увидеть, в твою ауру проникнуть.

Я хочу тебя скушать!

Своего врага отметелю, как боксёрскую грушу.

Словарным запасом оперативно контужу

Снаружи влюбчивые туши.

Небо затянуло серыми тучами, временно ощущаю эпоху скуки.

Ловко засорили планету тупостью —

Бездарные лица, пьяные судьбы на улицах.

В переулках — стоны проституток.

А я — пусть лучше засорюсь обетами.

Ветви умных земных, стремящихся в свет!

Безграничность влюблённых личностей, плодящихся для

Экспериментов, как крысы в клетках.

Ладони с правдивыми линиями потеряли сущность жизни.

И так далее, в кратком содержании, принимаюсь петь и плакать.

В подушку рассыпался одинокой грустью.

Не уверен в том, что я тебе не нужен.

Пройдёт неделя за неделей, а я останусь всего лишь тенью.

Столько разнообразных идей, фантазий…

Что даже не уверен, что справлюсь.

Рисую тебя фломастерами.

На столе — стопка школьных тетрадей, ключи, Любильник и ты на фотке, кстати.

Четырёхгиговая флэш-карта, с модельными фотками.

Новые фотки, с моделями модными.

Рисую, рифмую душевными прозами трагичного героя.

Может, лучше молча?

Может быть, моя Любовь для тебя ничего не стоит?

Может быть, моя Любовь…

Признания в Любви

Полностью запачкал совесть в чувственноносных сношениях.

Поднимайся живо с постели и пиши!

Отвечаю за поступки…

Как здесь не обойтись без «прости»?

Стилистика снов перед зрителями сняла повязку с глаз.

Пробел, постановка проклятого жанра.

Вернулся — туда же, где был, где построил мечты, где на стенках рисовал цветы.

Туда, где Любил, только — без неё.

Она теперь — с другим,

С ним разделяет неугасающий пыл, ко мне.

Поймай меня на полпути к тебе.

Из-за устойчивой неразделённой страсти

Мирно соединим две неидентичные интриги.

Две уединённые стихии несовместные по совместимости, видимо.

Тихо признаюсь тебе в Любви.

Располагайся!

Противоположные полюса

Расскажу, о том, чего писать не нужно.

Одним словом, высшим слогом, о Любви из разряда «удивительное — рядом».

Все пройденные этапы моей жизни запишу в блокнот на память

И заверю персонально я печатью.

Однажды мы сыграем свадьбу, будет праздник!

Пригласим друзей, угостим гостей, быт наладим.

В двух сердцах засверкает радость!

Всё хорошо!

Мы Любим мир!

Нам повезло!

Мы — день и ночь, добро и зло.

Мы — два противоположных полюса

Мы — это бешеная скорость, тепло и холод.

Бесценная стоимость, неподвластная денежным банкнотам.

Задержавшийся поезд — то былое.

Купленный билет не подлежит обмену,

Просто время, унесённое порывом ветра в никуда.

Только ты и я — одно целое!

Мы — счастливая семья!

Прекрасная пора нам заново влюбляться, навсегда вдвоём остаться,

Дружно жить и лишь смеяться.

Мы схожи, как две капли летнего дождя, питаем влагой поля тюльпанов

Амстердама.

Мы — сила, мы — вьюга, мы — ливень, мы — буря!

Мы — две снежинки одной тучки, кружим, танцуем, плавно падаем на землю,

Голова — кругом.

Гипербола пульса — истинное чувство — самоуверенная участь неотразимой правды!

Человек изобразил поэта, и в тетрадный лист выразился.

Он с дамкой сблизился!

Слияния душ

Ради забавы я пройду через все преграды, да только чтобы быть с тобою

Рядом!

Улыбайся, улыбайся…

Ты только не сдавайся!

Воспоминания те — их так много, и в то же время мало, но эти дни, что нас

Когда-то связали, как две шёлковые нити, для меня так святы!

Слияния душ дыханием, тут люди дали этому наименование.

Тому подобное здесь называют счастьем.

Ради забавы, я пройду через все препятствия, да только чтобы быть с тобою

Рядом!

Улыбайся, улыбайся…

Не, в коем случае не сдавайся!

Да, это — мои иллюзии, я ничего не чувствую, я оробел, я стал совсем

Бесчувственным.

Самообман, самолюбие!

Сам себя Люблю и думаю…

Ложь, сам себе противоречу, я Люблю весь мир, и эту вечность

Вечно жду — нестерпимую вещую встречу, бесконечно…

Я не жду, я сам себе противоречу.

И мысли ни о чём

Любовь выше небоскрёба

И мысли ни о чём белой преградой дождя и снегопада.

Блеск от губной помады — гравированная фрагрантика.

На теле свежесть — слякоть, нежный лепет — сладость

Искусства в рационе.

Трепещут сотни лиц прохожих, хлопают в ладоши.

Вдвоём, под дождиком, без зонтиков.

Капли дождя под стражей.

Летопись со стажем перепачкана в саже.

Стратегия — та же!

Место встречи выбирай покраше.

На крыше — огни V.I.P., на фонари.

В кольчуге я, со шпагой — вы защищены,

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная премия «Электронная буква»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия