Читаем SaSha [LoVe] Part 1 полностью

Несмотря ни на что, он любит её.

Под пианино пишет ей четверостишие в рифму.

Аномалия.

Я скучаю по тебе, моя родная.

Ты мой родник, я умру, без влаги.

Ты моя жизнь, мой стимулятор.

Голова забита крылатыми цитатами, чувственной страстью.

Ошибки стираю ластиком.

Не стираемый фильм в моей памяти.

Незабываемые файлы, с глазами красными

В сердце храню. Запечатленные кадры стали твоим подарком в летнем парке,

Моя печаль и радость.

Я буду ждать тебя в свои объятия, если бы не ты, то я без вести пропал бы.

Зачем сжигать то, что не всем доступно.

Ушла — с надеждой, оставила — лишь чувства.

Твоим именем ранимый.

Фотка на позитиве, страстная в негативе,

Видна твоя — та самая, та, что так болит.

Посвящать тебе стихи приливами моё хобби, хобби любить тебя,

Стремление парить птицей в небе.

Дайте мне шанс, я бы отмотал время, под испанским средиземным небом.

На лошадках вдвоём по побережью —

Помнишь, в прошлом там, на флэшке, осталось где-то?

Там, где ночь и день,

Там, где луна и солнечный свет — ультрафиолет.

В зеркале увидишь отражение, манящее меня и моё воображение,

А теперь я плыву по течению.

Демон

Так скверно, и хочется жить,

Раны зашить и увидеть, что несёт нам рок событий,

Прикинь, я не хочу таким тебя видеть,

Ты — живой труп, что с тобой?

Ты же в прошлом застрял,

Ты летаешь где-то там, высоко, в своих мечтах.

Совсем от жизни отстал, только знаешь ребус астрал,

Слышишь, отстань!


Рушатся видения, слепну я в тумане зрения.

Сюрприз судьбы на день рождения.

В череде ежедневных прощений, вращений, вокруг своей оси —

Прости за прожжённые дни, за прежние звонки в крови.

Прими это сообщение плачевное, бесплатное душевное лечение,

Глобальное, проблемное…

Испортил тебе настроение, вымотал нервы, я здесь неприемлем, неуместен, —

Мы больше с тобой не пара.

Пусть церковь нас перекрестит — тебя, меня, нас вместе, всех вместе,

Всё наше потомство, наследство,

Вместит в себя все наши жесты.

Скребёт на душе кошка, врозь ножки, прошарила всё до последней крошки.

С тобой надо было быть строже, впрочем, очень осторожно.

Гипертония, стук ложкой об ложку.

Ты — демон, с рожками на первой обложке.

В костюме с застёжкой, на фотке монтажной обработки —

Ноты ходом мимолётным по кожному покрову.

Попробуй, я дома.

Отправь мне почтой электронной твои прямолинейные нравы.

Под примесью травной теперешние взгляды, интересы.

Смотри, от стыда не тресни.

Так нечестно — оставить без чести.

Я за нас теперь в ответе.

Намного чаще пишу песни.

Предел Любви без ненависти.

Действительно, бездейственный — деятельный девственник, да я не здесь!

Проща, апрель-капель.

Я увлечён своим любимым делом — природным явлением,

Безграничным, депрессивным беспределом.

Вне отсутствия лени промотанных лет

Ночами пленными — еженедельными аргументами

Я заполняю ежедневник из-за ревности к тебе.

Иллюзионист

Быть в глубине иллюзионистом, в ярости

Яростные сны, с палубными ярусами.

Всё дело — во времени, частичка тебя — около зеркала.

Дефицит, девичий облик, разрисованные стены.

Грозный удар по молодому сердцу.

Гипер-нагрузка, непонятно, когда меня отпустит

Неисчерпаемый запас нервных клеток.

Обрываюсь, теряю дар речи.

Мой душевный hip-hop постепенно набирает обороты.

Время движется вперёд, и моя Любовь — секундная стрелка, боль,

Моя душа — с тобой!

Пишу тебе простым, простым карандашом.

Немного сердечной печали, печалью цитирую факты.

Я люблю тебя, моя радость!

Страстный, вне контроля, флагман.

Ласковый май

Робко встрепенулся гласными.

Строки о Любви по четвергам.

Душа полна печали,

Переживаю, всегда прощаю.

Обнаружил успехи в своём творческом деле

Открыл направление к тебе, вне секрета.

С душой прочитанные тексты.

Моя мечта живёт, у Саши в сердце.

Моя мечта живёт, у девочки слева —

Моя первая и последняя.

Постепенно пишу ей стихи, с большой надеждой.

Обоснуй свои поступки, ответь за жизненную руту.

Напишу всё, что чувствую.

Пропаду, испарюсь, но не погаснут мои чувства.

Искреннее признание

Искренне признаться тебе —

Каждый твой звонок мне настолько дорог, что потом становится нас только двое.

По телефону таю от ласковых слов,

С твоих губ обожжённых красиво сказанных,

Нежными интонациями, снежными фразами,

А я двигаюсь дальше, в принципе, как и раньше,

Так же, как каждый из нас!

В своих рамках, на своей волне, на грани адекватности.

Вторую неделю твои карие глаза мелькают в моём сером мозгу.

Сердце рвётся наружу.

Потерял тебя тупо, среди витрин, среди толпы безумной, неуклюжей.

Я чувствую себя уклюжим, прополз паук удачи.

Быть может, я удачлив в чём-то, а с этим не поспорить.

Я — персонаж, стремившейся попасть в историю.

Быть одним из тысячи в мире, быть одним из миллиона.

Что в моём понятии — творчество, вам дам понять,

Влёгкую придам значение этому великолепию,

Объясню подробно, расставлю всё по полкам,

Да так, чтобы все всё сразу поняли, что для меня является основой.

Сердце плавится, синим огнём пылает.

На расстоянии мы — в полёте страсти.

Я пошлю тебе письмо в конверте образно по облакам.

Ты прочтёшь его тихо, скатится вниз по щеке слезинка,

Напоминая неуязвимую птицу.

Прикинь на миг, что ты во сне летаешь,

Паришь в небе радужном, каждый раз по-разному.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная премия «Электронная буква»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия