Читаем SaSha [LoVe] Part 1 полностью

В моих глазах стихи прольются, прозрачной слезой наполнив веки.

Эти огромные эмоции я запомню навеки, так же, как все эти строки.

Любовь — Запреты…

Моя жизнь так полна событиями —

Я здесь на земле, чтобы Любить тебя.

Дарить тебе все радости, всё самое-самое.

Мою душу не покинет твой милый облик ангела.

Сердце билось до разрыва на две половинки.

Вполне реально, а может, глючу мысленно

Отвлекись, весну встречай, жизни радуйся.

Вечером, летом в парке.

Под небом звёздным мы обнимемся, за руки дружно возьмёмся,

Рассекретимся медленным темпом, утонем в страсти.

Я хорошист в своём деле.

Давай Любить, давай друг другу верить.

Я разгадал символ, что состоит из трёх чисел,

Историю про три звезды, про млечный путь с сердцем,

Пробитым резвой стрелой страсти.

SaSha, ты мечта моя ненаглядная.

Ты на меня влияешь, в глазах пылают чувства.

Ты — моя радуга в небе, моя муза,

Три звезды на небе со стихами.

По сути — ты и я, а сюжет — за нами.

Очередная паранойя,

Отчего тогда моё сердце так обливается кровью?

Что это, по-твоему?

Преступление, или мы просто герои?

Интерлюдия

Я вам обосную, как именно периметрируют чувства и мысли между

Абстракциями магнитных полей всего живого в один момент.

На зеркало смотрю во тьме, на мне лица нет.

Я мёртв, меня тут нет, я жив в моих мечтах

Иллюзиониста в пух и прах!

Медленно тлеют партикулы горящего костра дотла

Порывы ветров унесут его, как бремя.

Вот и кремень веры в тебе искрится, короткие гудки, абонент то ли выключен,

То ли вне зоны действия сети…

Меланхолия

Отличное настроение для меланхоличных песен.

Сладостно трепещут хлопья снега, падают с неба на холодную землю.

Температура минус на термометре, душа заледенела, припорошило белым

Снегом, образовался синий иней, но терпелива, скромна и застенчива —

Обида чистосердечная.

Сколько букв, столько слов, изувеченных Любовью меланхолика, сегодня

Собраны в предложения, в целое.


Скажи!

Зачем таишь в себе праведного поклонника, преступника, справедливого вора в законе,

Честно стыбзившего взаимную совесть?

Воспользуйся той малой долей!

Сочувствую тебе, но, быть может, того стоит?

Пойми меня!

Хотя понять меня, кажется, непросто.

Приделай вёсла к лодке, в стоге сена найди острую иголку.

Оптимист я, рано ставший меланхоликом, от безысходности

Совсем без совести, без лжи, без подлости, без лишних трудностей,

Без права на ошибки.

Бывает, на ошибках мы зачастую учимся.

Индивид, засыпанный глупостью,

Красноречивой репликой задушен, с незначительным

Намёком на мудрость, то есть, поясняю вам практично

И без комплексов смотрю на фото своей возлюбленной, с гордостью

В совершеннолетнем возрасте.


Бесподобно!

Лимит, перегрузка, без повода шёпотом — Любовь выше небоскрёба роет подкоп

Неторопливо, совместно с жуткой болью пронизывая молчаливым взглядом.

Мой темперамент, мои глаза, мои ладони — это слов игра.

Сука-козырь матом кроет

Джокера, да лучше так, чем проза, написанная кровью.

Мама

Я тебе ни разу не писал, но не значит, что не Люблю, конечно Люблю, душой

Ценю тебя, благодарю!

Рад, что хоть кому-то радость в жизни приношу.

Трудности переборю, за святыню помолюсь на коленках.

Берёзка качается, детство со мной прощается.

Не будем отчаиваться.

Я взрослею, иду вперёд по указанию, не отвлекаюсь, не сворачиваю.

Моя душа пишет стихи и плачет — значит, очищается.

Как мало в мире тех, кто понимает все эти переживания…

Люди рождаются, живут, прощаются.

Уметь Любить тут суждено не каждому, иногда мы заблуждаемся и даже так

Случается, что не хватает нам в жизни счастья.

Главное только — в нас самих не сомневаться.

Проживаем расставания даже на расстоянии.

Вот так бывает, мама!

Любящий поэт

Ты рождена летать, по-творчески.

Я рождён тебе писать, по-дружески.

Уже устал от лирики, неужто?

Но это чересчур красиво.

Нежность балансирует.

Ложь правдивая по фазе сдвиги прогнозирует.

Ритм сердца жизнь продлил

На этих паззлах мозоли я набил на пальцах, на выходных.

Прошу тебя, со мной останься.

Ритм сердца жизнь продлил.

Трогательные ноты пианино, на что мне ты — грустные стихи,

Чтобы внезапно в Любви признаться.

Саш, признайся!


Не хватит времени, смерть неизбежна, начальная строка — детство.

Любить, провожать закаты, в лицо — холодный ветер.

Пусть веселятся дети, а нам ещё встречать рассветы.

Наши созвездия искать глазами в безграничном небе,

Сопровождать комету взглядом — радуя влюблённых.

Так нежно засыпаешь, следы губной помады на клетчатой рубашке.

Пропах ароматом — цветочным запахом.

Ты ведь рождена порхать, а я пока найду, с чего второй куплет начать.

Сделал выбор, твой черёд делать выбор!

Отдышался, поставил на учёт, на наши отношения — крутящийся волчок.

Юрка юла, меня по-прежнему к тебе влечёт.

Ничего не знаю о себе.

С тех пор, как ты ушла, просочились триста лет сквозь щель.

Теперь я романтик-резидент.

Любящий поэт, процветающий текущим тёплым летом.

Моя реликвия

SaSha —

Моя реликвия, в этом шумном, бурном мире —

Ты и Я.

Четыре драгоценных камня — наши глаза,

Два Изумруда, два Янтаря.

Два на два — четыре разделить пополам.

По коже мурашки.

Тысячи вольт колоссального заряда, молниеносного разряда.

Долой истину, клятву царства!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная премия «Электронная буква»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия