Читаем SaSha [LoVe] Part 1 полностью

Прости за прошлый случай.

Люди поражаются мне, перед зеркалом я поражаюсь тоже,

Редактируя страсть на бумагу — всё тебе прощая

Любить не прошу насильно, но сердце повредила эксклюзивно.

В который раз берусь за дело — копировать мысли

И расправить крылья на листе невидимые.

Почувствуешь визуально, правда, немного времени.

В глазах режет, а готов смотреть на тебя вечность.

В роли твоего встречного мучаю себя.

«SaSha» — нарисовал на стенке зелёным цветом.

Александра — непобедимая, неуязвимая, цитадель неприступная.

Врага не пропустит, сто раз обдумает, прежде чем выстрелит

Горящей стрелой из лука.

Улыбнись, скажи, что всё прекрасно.

Еле успеваю, четыре нуля, я тебя вспоминаю, а может, ты — меня.

Нервно пишу пастой гелевой.

Да вот не измазаться бы.

Отвечаю, Я себя ничем не запачкал!

Я люблю тебя!

Поставлю перед фактом

Улыбчивые фразы…

Отчего я себя ничем не запачкал?

Поток причин не позволяет!

Грамотно остаться навеки друзьями и ни в чём себя не выпачкать,

Ни в чём себе не отказывать.

Жизнь без Любви — бессмысленна.

На планете рождаются жизни, цветут, потом вянут.

Кто-то остался сзади, а кто-то — всегда рядом.

Вера в Любовь

Я верю в любовь

С первого взгляда.

Она бывает редко,

Но попадает в цель

Неоднократно метко,

Переполняя жёсткий диск

Жизненными фрагментами,

Которые были так похожи на миражи.


Лечу отважно на крыльях судьбы.

Какой путь мне предстоит пройти,

Чтобы правду и ложь суметь различить?

Мне не хватает тебя, твоего тепла,

И эта дистанция между нами

Становится сущим адом.

Для меня стала ты идеалом.

Скажи мне, если я тебе безразличен,

Тогда найду мотивы проститься.

Прояви инициативу в этот раз,

Послушай своё сердце.

Нет смысла врать.

Посмотри в мои глаза.

Видишь, насколько трудно мне тебя потерять.

В своей жизни я мечтал о такой, как ты,

Да неизбежно оказался в плену любви.

Это лишь обожжённые счастьем,

Синим огнём пылающие, раскалённые мечты

Останутся в памяти.

Не держи зла на меня.

Мы будем ближе, за тобой, любовь моя,

Я готов на край света.

Знаешь, я не верю, и ты не верь дешёвым беспонтовым сплетням.

Позволь мне сделать тебя на миг счастливой,

Произнести пару приятных фраз твоему имени,

Сказать, о том, как я в тебя влюблён.

Интуиция подсказывает,

Всё не просто так.

Прикосновение нежных рук твоих я помню.

Ситуация обостряется, не сомневайся.

Открой глаза, ведь всё это — может оказаться вновь реальностью.


Кто свидетель, что в жизни нам суждено было встретиться?

Кто подтвердит, что это судьба преподнесла нам славный подарок?

SaSha [LoVe]

SaSha, в транскрипции — [LoVe].

Уверяю тебя в том…

В чём?

Да ни в чём.

По-любому, я слишком простой, башкой об стол!

Смешно?!

Наверняка — издалека.

Может быть, ещё увижу тебя, или не увижу никогда.

Да, допью за тебя до дна —

Будь счастлива!

Вечер

Вечер, жду с нетерпением нашей вещей встречи.

Чувствую, что обречён тобой на вечность.

Ощутимый выстрел в сердце картечью.

Мыслить о тебе мне в жизни обеспечено.

Весь мир — театр, а люди в нём — актёры, каждый выбрал свою роль.

Посмотри, на небе играют блики света, лучи солнца.

Тревожит, что все мы здесь, время от времени, — гости.

Дошёл до крайностей, мои чувства к тебе проявляются бурно.

Не напрасно по тебе скучаю, SaSha, моя душа — твоя от счастья!

Моё сердце, как лёд, в твоих руках растает,

Как тушь на твоих глазах, растекается.

На моих губах лирические фразы попали в сети твоих объятий.

Мои искренние чувства, слёзы, слюни и болячки — секрет романтики.

А мне в кайф именно так тебя добиваться.

Ноты моего душевного хип-хопа, лирика — мой стиль, я — рыцарь!

Всё отдам ради того, что бы только тобой насладиться.

Одного хочу — Любить,

Небесам за тебя молиться.

Поток Любви Псковской столицы —

Учащается пульс в груди, в сердце — грусть.

Вдохновение

Ты меня вдохновила.

Мои чувства остыли.

Твой первый поцелуй на моих губах умертвил меня, и я погиб ещё давно, но

Остался жить в мечтах.

Эта речь — о жизни, даже больше, чем о жизни, таков прилив безупречных

Светлых мыслей, мной изученных лично.

На словах и на деле, речитатив моей неистовой души в пижаме, что по ночам

Висит на моём не отогретом теле, и даже та горячая Любовь — это всё, что, у меня

Есть, и пара сотен тысяч лиц, желающих меня отвлечь.

Саша, ты моя частная собственность, девочка из моей необычайной,

Декоративной жизни, украшенная венком из незабудок.

Чаще всего ловлю себя на мысли — не отпускать, сберечь её навеки, лишь бы ею

Дышать, а остальными так, частично.

Не так уж и важно, повторю вторично — не так уж важно!


Саша, я хочу сказать величайшее тебе спасибо, просто за то, что ты есть

У меня в сердце. Я чувствую тебя в себе, мой Ангел-защитник.

Спасибо — за вдохновение, за все чувства, что испытал,

О которых я так мечтал, за все стихи, что я когда-то написал

Искренне ценю тебя — ты это тоже знай, что я тебя Люблю, родная,

И буду вечность ждать!

Но ты не плачь, пустяк, пройдёт. Заледеней, растай, грусть-тоска птичьей стаи

Донесётся ветром до тебя.

Время рассудит нас, время покажет, на ночь сказку расскажет.

Ты нежно улыбнёшься и уснёшь.

Тебе приснится белый парус в океане грёз, пронзительная Любовь

и много-много романтичных слов.

Аномалия

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная премия «Электронная буква»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия