Читаем SaSha [LoVe] Part 1 полностью

А может быть, прочтёшь стишок, с дыханием, с чувством, с расстановкой.

В башке — беспредел, плюс ты меня задела,

Боль мне причиняешь, что, вообще не понимаешь?

Где птицы, в небе солнце светит, что моё сердце дарит тебе песни.

Господь мне подарил талант, благодарю его за тебя,

Ты — как полярная звезда в ночном ясном небе безоблачном,

Блик лунного света, отражаемый на волнах океанов,

Однако берегись атаки!

О чём мыслят атланты?


В какой сказать форме, с какой интонации выразить?

Допустим, ты позвонишь — я отвечу,

Скажу — «Привет, как дела? Как ты?»

Языком музыки — языком Любви

Очередная попытка передать мои чувства, как томагавк, в тебя направлена

Военно-воздушными силами.

Прости, за то, что повредил,

Своим метким выстрелом поразил, сверхзвуковой иглой тебя пронзил.

Время

Тикает время в астрале, сдул ресничку — загадав желание.

Сердце моё пылает пламенем, сияет на пергаменте.

Пожелал — на всю жизнь с тобой остаться.

Громкая речь по адресу, слова, стихи, в стихах — душа парит.

Зачем просить то или иное — у того, кто испытывает чувство неземное?

Устроила блокаду, разыграла сцену, драму, теперь все об этом знают.

Ты выжимаешь из меня сок и пьёшь его, он тебе нравится,

А я то дерево, что даёт плод — невзаимная Любовь.

Нельзя иметь всё сразу, ткни в того пальцем, у кого всё сразу, я пожму ему руку.

Я знаю, чего ты хочешь, я знаю, чего хочу, ткни в него пальцем, я пожму себе руку.

Каждый — сам за себя и за валюту.

Я стартанул, первым дошёл до финала, а конкурентам пожелал удачи.

Добьюсь того, чего дано добиться.

Увижу то, что мне дано увидеть.

Проживу жизнь так, как мне суждено её прожить, и если софистом, то я — софист!

Время расставит всех, как шахматы, по своим местам, шах и мат в шахматном порядке.

Наша Любовь, наша верность, к сожалению, — редкость.

Она дана для нужд и целей.

А тут люди людей не ценят.

Волком выть, быть Любимым, за Любовь облакам сказать «Спасибо»,

Водой на пол пролиться, песком морским рассыпаться.

Морским песком забиты мысли, что угодно, а мне бы раствориться!

Зачем зажгла?

Потуши огонь!

Реально, доверяю одной.

Обидно одно — после пожара остаётся пепел, и то его сдует порывом ветра.

Бывает, порой тоска со дна всплывает.

Чувство достоинства, ты думаешь, я думаю тоже.

По венам циркулирует горе — тобою болен.

Костёр, что был зажжён, медленно тлеет, стал задумываться о делении.

Минуты длятся вечность, я на кораблике с парусом приплыву к тебе по ветру.

Туда-сюда, смена настроения, влюблённость — повесть сверху.

Ты управляешь стрелкой.

Вопросы-ответы, совпадения по теме, по делу, что делать?

Карие глаза приворожили мои зелёно-светового цвета, с замутнением.

Как бы по пути не попасть в кораблекрушение.

Красивые морали

Природные драгоценные ископаемые в залежах.

Убиваю белый день природной страстью.

Красивые морали, моя разлука — моё счастье!

Топлю спокойно, не прибавляя газа.

Твои глаза мне часто снятся,

Скучает Каряя…

Мы были с ней друзьями по мере крайней,

С чистого листа жизнь начать до половины.

Мечта эксцентричная,

Мастерски кричать,

С правой пора заканчивать!

В тусовке на галогеновых скакалках

Подняться вверх на максималку.

На виду больно падать вниз.

Разбиться в брызги или остаться инвалидом?

В нашем возрасте протащат — или ты герой, или пропал ты,

Кати на пляски, перенеси проклятие,

Пойми женское «Ph» вместе с их понятиями,

Жизнь полна событий по правой линии.

Засоряет лист папа Гранде, и краем глаза

Вижу жизненную травму.

Мишка гризли в роли мишки Гамми.

Медпункт вне перемены, на уроках — медэксперименты,

Тетрадка в клетку, война за монетки.

Построена Любовь в моём мировоззрении.

Иногда мне бы влагой испариться

На жутко раскалённом солнце,

Пусть даже все мои прозы написаны чётко.

Патология, влюбился в скромную девчонку.

С неба капает алая кровь, я с ней знаком буквально год.

Причудливые эмоции в моём сердце шторм наводят,

Любовные истории мотает чёрно-белая плёнка.

Любовь жива

Любовь не умерла через три года.

Любовь тогда погибла, когда я понял, что она жива.

На таймере — взрывчатка, во взрывчатке — детонатор.

Вот-вот взлетим на воздух.

Ложная тревога, и если увидят в тебе тот идеал, что вижу я,

Чихну, свихнусь, они сойдут с ума.

Только вряд ли точно так же, ведь ты моя идеальная.

Многое изменилось, новые возможности открылись!

Единоличность разделилась на две, личности воедино слились.

Неограничен возраст, всё равно взлетим на воздух.

Выбил дверь родимый голос, через лето — осень.

Позвонили, к правде напросились гости.

Превосходно сменилось время срока.

Настройка, радиоволны, радиоприёмник, оратор, траур, девятая рота.

Ретро до рассвета, вой южного ветра.

Энергия ионного света, со вторника на среду — на ночь рассказы преданного,

Чтение сказок с выражением эмоций, изнутри покоцан рэпер-литератор.

Брат за брата, огонь на поражение талантом.

Позвала эстрада, застрадала, зарыдала под шум аплодисментов.

Битком забился зал и восклицал, спонтанно засквозил сквозняк.

Вотсап. Что-то я чуть-чуть ослаб.

Астрал.

Любовь — Запреты

Пусть мой характер станет тебе непонятным,

Пусть покажусь тебе странным,

Моя душа чиста и так, я милый и забавный.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная премия «Электронная буква»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия