Читаем SaSha [LoVe] Part 1 полностью

На больничном — гармонично.

Традиционное обличие

По привычке наличкой — антично.

Доступ к воле вряд ли ограничен.

Говорил — я же Любил!

Придумывали сценарии, города, автострады.

Пишу — «родима» —

Роди, моя палитра, роди мне дочь и сына.

Любовь меня травмировала, перегородила ливнем,

Парировала лениво, слезу пустила лира.

Пустяки, простились, диагностика остановилась.

Потрясающая дева, пафосная с виду дива.

Игриво виляет гривой, улыбается в глаза стыдливо, а я испытываю

Стимулирующую силу!

С криком, с миром ринулся к милой — добиваясь титула красиво!

Ангел

Вычеркну лишние мысли из головы,

Поднимусь до уровня своей мечты.

Ангел надо мной витает, меня оберегает.

На это — мне дана минутка

Всё тщательно обдумать, трижды переплюнуть.

Тесно, в сердце нет свободных мест.

SaSha!

Пусть будешь ты ею, моей невестой.

Блеск!

Теперь ручаюсь за ответственность,

Ношу Любовь, как бремя, с момента бедствия.

Прошло детство, стал взрослее, естественно!

Столько любви оставлено было…

Загадка моей судьбы — в масштабном содержании —

Отгадка литературного порядка.

Наследие

Закрываю папку со стихами, до поры до времени не стану открывать её.

Мой талант вам не суждено понять

В сумерках за двадцать лет.

Какой смысл писать об этом каждый день?

Чтобы оставить наследие!

Разделим сердца пополам цветовыми гаммами.

Определись в себе сначала!

Может, не надо мне на жалость капать нечаянно, счастье ломать!

Тебя обнять при встрече желаю!

Любовь на нервах ловко играет.

Лугами, полями найду тебя я по звезде Полярной.

Согрею солнечными лучами, стану твоей метафорой.

Непереносимая боль головная, моя справедливая награда — заслуженная грамота.

После суровых сибирских морозов

Снег плавно растает, затем — для тебя одной

Превращусь в ручеёк я ранней весной,

На летней поляне расцвету Васильком,

Расцвету Васильком на летней поляне —

Красивый финиш, со счастливым началом.

Пешеходы счастья

Зелёная лампочка надежды не погаснет,

Пусть даже за месяцы во мне накопится страсть,

Вместе с тысячей яростных фраз и я выплесну с радостью

Всем окружающим меня сердцам!

Святое дно на дне моём серебряном

Живёт с душой зелёно-мутного гения.

Чиркнул кто-то правой, а кто-то левой, один лишь правит.

Немногим — черви, остальным крести — делителем власти.

Кто виноват, что те обесценились на права, без лицензии.

Когда в груди лежит грусть мёртвым грузом, тогда атрибут сущности

Становится атрибутом сущим — свинцовой пулей!

Зелёный — сменяет красный, зебровый переход становиться опасным,

Перекрыты шлагбаумом пешеходы счастья.

Я предпочитаю впустую время не тратить!


Переписал стих, вывел формулу главного!

Скажи, что всё прекрасно, еле успеваю,

Четыре нуля, я тебя вспоминаю,

А может ты меня?

Нервно пишу пастой гелевой.

Отвечаю, я себя ни в чём не испачкал.

Я люблю тебя!

Ставлю перед фактом!

Улыбчивые фразы…

Жизнь без любви — бессмысленна, на планете рождаются жизни.

Цветут, потом вянут,

Кто-то остался сзади, а кто-то всегда рядом!

Моя надежда не умрёт, просто обойдёмся без лишних слов.

Всплакну, заштрихую свою тоску.

Стою на краю, на обрыве чувства берегу!

Не останусь на земле, я запою в раю!

Может быть, меня убьют,

Может быть, погибну я в бою,

А может быть, в аду сгорю

С горя на поле боя. Свою девочку люблю, ради неё живу, не отпущу!

Слева гоняет сердце кровь по венам пеленой по сосудистой системе.

Серые — летние — летучие тучи

По серому небу, куда-то вдаль ползут

Активная энергия грома, блеск молнии.

В серой душе — крики,

Уже не изменишь!

Стань живым экспериментом!

Биологическим процессом!

Серое, дождливое небо в атмосфере стремится в будущее…

С грамматическими ошибками неторопливо рассуждаю я о жизни,

Неповторимой, слышу клики,

Расставляю запятые с точками,

Календарь дни считает

В прямом эфире, в рулетку жизнь свою пытаю.

Прогулки по бульварам,

Под безмятежным звездопадом

Подойду к тебе, нежно обниму тебя.

Под серым небом отдам честь —

Я твой? или ничей!

Оставьте все ваши безумные, гнусные натиски, наберёмся уму и разуму!

Обойдёмся без поступков, определяющих разногласие, без концентрированного

Эффекта — разрушительный разум человека, преимущественно со скоростью света.

Прости, неповторимая Любовь, мой незабываемый ментальный сон.

Есть желание любить!

Увидеть, весь бестактный мир, а потом его покинуть.

С большим желанием покорить небеса талантом,

Порог творчества и многого прочего…

День — на серой почве.

Цветная радуга — против серых бульварных туч.

Почувствуй мой жизненный путь, мой загадочный дум

Расклад звёздного трагичного героя.

С небольшим трудом печатаю серыми строками душевного покоя на белый —

Бумажный листок…

Снежинка

Привет, снежинка!

Знаешь, Любимая, когда ты от меня далеко, я по тебе сильно скучаю.

Не перестаю о тебе думать, чувствую себя одиноко, а без тебя — втройне.

Но когда ты находишься рядом со мной, мне становится теплей.

Ещё я схожу с ума от твоего взгляда, потому что твои глаза — мои любимые!

Когда мы вместе, мне хочется прикоснуться к тебе,

Подержать твою маленькую нежную ручку, обнять тебя со всей своей Любовью

И сказать что-нибудь приятное в твой адрес.

Мне нравится проводить с тобой время.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная премия «Электронная буква»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия