Читаем Саттри полностью

Он взял ее за руку. Та была тонкой, с изящными косточками и прохладной. В меня уже ничего не полезет, сказал он.

Хорошо б, чтобы полезло.

Он огляделся. Вы мне просто кусочек вон того торта дайте, сказал он.

Съел бы лучше что-нибудь.

Нет.

Она подняла треснувший колпак, и отрезала солидный ломоть шоколадного торта, лежавшего под ним, и выложила его на тарелку, и подвинула ему.

Он склонился над альбомом, встретившись с фигурами из своей генеалогии. Кто это? спросил он.

Она опустила руку ему на плечо и вгляделась с ним вместе. Господи, сказала она, дай-ка я очки принесу, а то никак не разгляжу.

Древняя старуха раскинулась на кровати, иссохшие руки по бокам, копченое на вид лицо. Она лыса, если не считать снопов волос по обеим сторонам ее головы, и лежат те торчком, вытянувшись по подушке, как бледные рожки.

Она вернулась с очками и склонилась над снимком. Это тетя Лиз перед тем, как умерла. Почти вся облысела. А это вот Рой младенчиком.

Ферротип, вынутый из клина страниц. Кукленыш в матросском костюмчике, злобная карикатура на старые детства, тошнотворный шарж.

Старухины медленные руки перебирали ворох бурых вылинявших фотографий, очки съезжали вниз по переносице, когда она кивала, узнавая кого-то. Надо снова оттолкнуть их пальцем, вороша эти кусочки картона, бумаги, жести с изображениями. Вид у них всех опаленный, будто сохли в дымоходе. С них смотрят темные и измученные глаза. На фотографиях дети выглядят зловещими, словно плоды запретных связей.

Кто это?

Это дядя Картер. Симпатяга же он был, а?

А этот маленький мальчик тут кто?

Это Джон.

Он склонился ниже, разглядеть, осталось ли что-то от лица в том лице, что он знал.

Должно быть, это где-то девятьсот десятый.

Господи, да уж наверное. Не знаю. А вот Хелен.

Дяди Картера сколько уже нет?

Она взглянула повыше на дальнюю кухонную стенку так, будто это там написано. Умер в девятьсот двадцать шестом. А это кто, угадай.

Он посмотрел на темноглазую девочку. То была очень старая фотография. Тетя Марта, когда он перевел на нее взгляд, руку поднесла ко рту и сама разглядывала фотографию с видом робким и томительным. Саттри сказал: Это вы, тетя Марта.

Она толкнула его в плечо. Кыш, сказала она. Как ты узнал, что это я?

Так это ж вылитая вы.

Ладно тебе, сказала она. Медленно покачала головой. Очень я любила это платье. А вот погляди-ка. Это Э-Ка.

Идет ему в шляпе, сказал Саттри.

Господи, произнесла она, хохотнув, ты это помнишь?

Ну еще бы, ответил он.

Это бабуля Кэмерон. В девяносто два умерла.

Это дядя Майло.

Торговым моряком был, знаешь.

Саттри кивнул. Я помню вашего дядю Майло. Пропал под тропиком Козерога со всем экипажем на борту баржи, груженной птичьим дерьмом, однажды ночью в тумане у заизвесткованного побережья Чили. Души преданы соленой милости моря.

Его дома тринадцать лет не было.

Там чужеземные звезды в небе. Целая новая астрономия – Столовая Гора, Муха, Хамелеон. Южные созвездия, почти неизвестные северному народу. Морщатся, блекнут сквозь холодные черные воды. Пока покачивается он в своей ржавой лоханке, уходя на дно моря в плавучей кляксе гуано. У какой семьи нет в своем древе моряка? Нет глупца, нет преступника. Нет рыбака.

А это кто, тетя Марта?

Неужто не знаешь, кто это?

Он схватил выцветший снимок и вперился в девушку. Та выглядывала из пустоты, один глаз вбок, с вялой неуверенной улыбкой.

Это ж не мама, нет?

Ну конечно же.

Он перевернул страницу. На себя не похожа, сказал он.

Старушка перелистнула страницу обратно и всмотрелась в картинку. Ну, сказала она, сходство не лучшее. Она была гораздо симпатичнее. А вот Кэрол Бет.

А ей сколько исполнилось, когда умерла?

Девятнадцать. Господи, грустное то время.

Это пес. Он тоже умер.

Это дом, где жили мертвые. Нет его уже, пропал с концами.

Как собаку звали?

Она склонилась приглядеться. Не помню уже, сказала она. У них однажды был один, так его звали Джон Эл Салливэн, бо драчуна такого маленького ты в жизни не видел[11].

У нас однажды была собака по имени Хосе Итурби. Потому что такого пипиниста было еще поискать[12].

Ай, Коря, сказала она, хлопая его по руке. Как не стыдно.

Ухмыляясь, Саттри перевернул страницу. На фотоснимки медленно осы́пались обрезки ленты, пряди волос. Она протянула из-за спины руку поправить, чтоб не загораживали обзор. На свет выступил старик с младенцем на руках. Деревянно предлагая его кому-то перед собой, как подношение, старые кружева и обмотки свивальников, свисавшие с безволосого и наморщенного личика.

Это ты, сказала она, помолчав.

Это я, сказал он.

Холодные глаза сверлили его из-под капюшона одеяльца. Недовольное подобие.

Господи, ты ж таким ангелочком был, твоя мама хотела б, чтоб у нее были только мальчики.

Хребет Саттри содрогнулся долгим холодным перебором позвонков. Он поднял взгляд на старуху. Та взирала на фотографию сквозь очки в тоненькой проволочной оправе со сдержанной безмятежностью пожилых, вспоминающих, и ничего более. Давай-ка чаю сделаю, сказала она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези