(31) Завершено, я считаю, и подтверждено подходящими примерами разъяснение отрывка Вергилия, который ваши словесники и темным - [то] не считают, удовлетворяясь [тем, что] сами знают и ученикам внушают, что Палик - [это всего лишь] имя какого-то бога. Каков же сам [этот] бог, отчего он таким образом назван, [того] они, как не знают, так [и] знать не хотят, потому что и не подозревают, где они могут [это] отыскать, будучи почти не сведущими в чтении по-гречески.
(20 , 1) Не оставим мы незатронутыми и те стихи, которые есть в первой [книге] 'Теоргик":
Влажных молите вы лет, а зим молите бездождных,
О земледельцы! Хлеба веселят, коль зима не без пыли;
Нива обильна. Таким урожаем и Мизия вряд ли
Может хвалиться, такой не дивится и Гаргара жатве! [1, 100-103].
(2) Здесь мысль не только кажется очень темной и выраженной немного более туманно, чем свойственно этому поэту, но и заключает в себе достойный внимания вопрос, происходящий из памятников греческой старины, [а именно], что это за Гаргары, которые, думал Вергилий, являются образцом плодородия.
(3) Итак, эти Гаргары находятся в Мизии, которая является областью Геллеспонта. Но у имени и места есть двойное значение. Ведь этим именем называется и вершина горы Иды и поселение под той же [самой] горой. (4) Гомер так показывает обозначение вершины:
Он устремлял их на Иду, зверей многоводную матерь,
К Гаргару [холму] [Ил. 8, 47 - 48].
Согласиться, что здесь Гаргар понимается как высочайшее место горы, подает знак и само содержание, ибо говорит о Юпитере. (5) Но и в другом месте [это] более явно выражается тем же [самым] свидетелем Гомером:
... Кронион
Спал на вершине Гаргара {64} [Ил. 14, 352 - 353].
{64 Перевод З. И. Гнедича изменен: вместо «на вершине Идейской» мы поставили «на вершине Гаргара», что соответствует и назначению цитаты Макробия, и оригиналу, где сказано: ?н? ГбсгЬсщ Ячксщ.}
И Эпихарм, старейший поэт, в сочинении, которое озаглавлено "Троянцы", так высказался:
Царственный Зевс живет на Иде. Гаргар там снежный.
(6) Из этого отчетливо явствует, что Гаргарами зовется вершина горы Иды.
(7) [Теперь] же я перечислю [тех], кто называл Гаргарами город. Известнейший писатель историй Эфор отмечает в пятой книге: "Недалеко позади Асса находится город Гаргары". И не только Эфор, но также старинный писатель Филеад в той книге, которая озаглавлена "Азия", так [о нем] упоминает: "После Асса находится город по имени Гаргары; [около] него располагается [город] Антандр". (8) Сообщают также о книге элегий Арата, в которой поэт таким образом пишет о каком-то Диотиме:
Плачу я о Диотиме, что живет на утесах,
Детям жителей Гаргара "альфа", "бета" толкуя.
Из этих стихов стало известно даже название граждан, потому что они именуются [в них] гаргарейцами. {65} (9) Таким образом, так как установлено, что Гаргары следует понимать то как вершину горы, то как город, расположенный под той же [самой] горой, Вергилий говорит не о высокой горе, но о городе.
{65 В этом пояснении мы точно передали то, что в стихах перевели как «жители Гаргары»; в оригинале: ГбсгбсЭщн (gen. pi. от Гбсгбсе?т) — «Гаргарейцев», т. е. надо было бы перевести «детям Гаргарейцев».}
Однако давайте исследуем, почему он полагал Гаргары местом, богатым плодами. (10) Достаточно известно, что и вся - то эта Мизия считалась богатой пашнями именно из-за влажности почвы. Откуда и Вергилий в вышеназванных стихах, так как сказал "влажных [молите вы] лет", добавил "Таким урожаем и Мизия вряд ли / Может хвалиться", как бы говоря: всякая область, которая имела бы подходящую влажность, будет иметь [плодородность], равную плодородности полей Мизии. (11) Впрочем, [и] Гомер, когда говорит "на Иду многоводную", обозначает влажное поле, лежащее под горой. Ведь [слово] "многоводная" означает "изобилующая источниками". Эти Гарграры были настолько богаты плодами, что [тот], кто хотел бы выразить большое количество чего - нибудь, вместо "безмерное множество" произносил "Гаргары". (12) Свидетель [тому] Алкей, который в "Трагикомедии" {66} пишет так:
{66 Кщм?дпфсбгщдЯб мы перевели как название произведения комедиографа Алкея Митиленского (см.: Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей. М., 2001. С. 70).}
Встречал я многих, стремящийся с поля
На праздник; примерно числом их двадцать.
Взираю сверху - гаргары {67}людей кругом.
{67 Здесь и в следующей строке Аристомена мы написали «гаргары» как имя нарицательное (в оригинале — собственное).}
Как вы видите, [имя] "Гаргары" он явно поместил вместо [слова] "множество". И точно также [говорит] Аристомен в "Преданиях":
В отечестве нашем гаргары мужей.
(13) А сочинитель комедий Аристофан, с присущим ему остоумием, пытается выразить бессчетное множество с помощью слова, составленного из [слов] "песок" и "Гаргары". Ведь в пьесе "Ахарняне" он отмечает:
А горя - больше, чем песку на дне морском. {68}
{68 Аристофан. Ахарняне, 3. Пер. С. Апта. См.: Аристофан. Комедии. М., 1983. Т. 1.С. 9.}