Читаем Сатурналии полностью

(19) [О том] же, что Геркулес приехал на Эритею, то есть приплыл на остров [у побережья] Испании на бокале, и Паниасий, выдающийся писатель [среди] греков, рассказывает, и Ферекид является сторонником [того же]. Я не склонен приводить их слова, потому что они ближе к сказанию, чем к истории. Но я думаю, что Геркулес переплывал [через] моря не на бокале, а на корабле, у которого было название "скифос", так [же], как выше мы утверждали, что канфор, и кархессий, и кимбии, произведенные от [названия] кимб,все это - наименования кораблей.

(22 , 1) Иногда Вергилий заимствует также [собственные] имена из древнейших повествований греков. Вы знаете, что одну из спутниц Дианы зовут у него Опис. Это имя, пожалуй, повсюду считается опрометчиво данным или даже придуманным не знающими [того], что хитрый поэт пожелал приписать прозвище, которое было предназначено самой Диане старинными греческими писателями, ее спутнице. (2) Впрочем, Вергилий так описывает:

В горних чертогах меж тем Латония так обращалась

К Опии быстрой, одной любимой деве подруге

В свите священной ее, и из уст печальные гласы

Так издавала... [11, 532 - 535].

И ниже:

Тривии страж, между тем, уж давно на горных вершинах

Опия [дева сидит]... [11, 836 - 837].

(3) [Итак], он говорит, что Опис - спутница и подруга Дианы. Но послушайте, откуда взял это имя Вергилий, который, как я [уже] сказал, похитил эпитет самой богини и приложил к ее подруге.

(4) Превосходный поэт Александр Этолийский в книге, которая озаглавлена "Музы", сообщает, с каким старанием эфесский народ, так как Диане был посвящен храм, позаботился, пообещав награды, чтобы бывшие тогда даровитейшими поэты сложили разнообразные песнопения в [честь] богини. В этих стихах Опис была названа не спутницей Дианы, а самой Дианой. (5) Говорит же он, как я сказал, об эфесском народе [следующее]:

Он ведь, прослышавший точно о том. что грекам известен

Славный тот Тимофей, песен знаток и кифаред,

Терсандра сын, дозволил славному мужу за тысячу

Снглов тех золотых дивную ту самую

Опис в гимне воспеть, богиню стрел быстролетящих.

Там. в Кенхреях, дом почетный имеет она.

И затем:

И Лепюннды богини вспомнил дела забытые.

(6) [Из этого] явствует, если я не ошибаюсь, что Опис [здесь] названа Дианой и что он перенес это имя на ее спутницу из-за [своей] чрезмерной учености.

(7) [Возьмем еще стихи]:

Все оттуда ушли, алтари и храмы покинув,

Боги, [которыми царство держалось] [2, 351 - 352].

Отчего Вергилий такое сказал, ни один [человек] не старается узнать. Однако установлено, что он заимствовал [это] у Еврипида, который в пьесе "Троян - ки" выводит Аполлона это [вот] говорящего, когда Троя была захвачена:

Я покидаю славный Илион. {79}

{79 Еврипид. Троянки, 25. Пер. С. Шервинского. См.: Еврипид. Трагедии. Т. 2. С. 567.}

Эти стихи показывают, откуда Вергилий присвоил [выражение], что боги ушли из уже взятого города.

(8) И это, о чем [тут] он говорит, не обходится без влияния греческой старины:

Иова сама с облаков быстролетное пламя метнула [1, 42].

Ведь Еврипид выводит Минерву, требующую от Нептуна ветров [как оружия] против греческих кораблей и говорящую, что он должен [это] сделать, потому что [так уже] поступил Юпитер, от которого [она] получила молнию для противодействия грекам.

(9) Вергилий не допускает того, что Пан заманил Луну в высокую рощу подношением белоснежной шерсти, высказываясь [об этом так]:

Редкостным белым руном - коль тому позволительно верить [Георг. 3, 391], -

и так далее. В отношении этого места Валерий Проб, превосходнейший муж, замечает, что он не знает, к какому сочинителю он отнес бы эту историю или сказание. (10) Я удивляюсь, что такой муж уклонился от [отыскания] этого. Ведь источник этой истории - поэт Никандр, которого Дидим, самый образованный из всех грамматиков, и какие есть, и какие будут, называет любителем сказаний. Зная это, Вергилий [потому и] присовокупил: "коль тому позволительно верить", - [и] таким образом, признает, что он обратился к сочинителю, склонному к сказаниям.

(11) В третьей книге ["Энеиды" обыкновенно] бегло читают [один стих], а откуда [он], возможно, переведен, узнать не пытаются. [Вот он]:

То, что Фебу отец всемогущий, а мне - Феб-Аполлон

Предвозвестили... [3, 251 - 252], -

и прочее. (12) Что касается таких мест, то грамматики, оправдывая свою неосведомленность, приписывают эти находки больше дарованию, чем учености Марона, и не говорят, что он заимствовал [их] от других, чтобы не быть вынужденными называть источники. Но я утверждаю, что именно в этом [стихе] он следовал ученейшему поэту Эсхилу, самому выдающемуся сочинителю трагедий, (13) который в пьесе, озаглавленной на латинском языке "Жрецы", восклицает:

Благопоспешны будьте! Зевс, отец богов,

Свои влагает Локсию вещания. {80}

{80 Эсхил. Жрецы. 53 (86) // Эсхил. Трагедии. С. 275.}

И в другом месте:

[Вступил четвертым ] Локсий [во святилище ]

Пророком Зевса: отчее [вещает сын]. {81}

{81 Эсхил. Эвмениды, 18-19 // Там же. С. 162.}

Перейти на страницу:

Похожие книги