{14 В соответствии с контекстом Макробия перевод Н. И. Гнедича несколько изменен: вместо «зачернелося» мы поставили «ощетинилось (щетинилось)». Это соответствует подлиннику: глагол ?цсйоен, который был переведен «зачернелося», имеет также значение «подниматься дыбом, щетиниться (цсЯуущ, цсЯффщ)».}
(7) ...блистает под светом трепещущим море [7, 9].
"Трепещущий свет" является выражением согласно образу самой действительности. Но первым [так сказал] в "Меланиппе" Энний:
В свете трепещущем так белеют земля и ложбины.
И Лукреций в шестой [книге]:
Кроме того, и от солнца лучей будоражится влага
И, с нарастанием дня, разрешается трепетным зноем [874 - 875].
(8) ...серебристый высится тополь
Возле пещеры, шатром заплетаются гибкие лозы [Букол. 9, 41].
Есть [такие], кто посчитал бы, что словно "шатер" взято Вергилием из [какого-то] источника, так как Варрон в десятой книге "Божественных дел" сказал: "Некоторым должностным лицам в городе дозволен такой род шатра". И Цицерон в пятой [книге] "О законах" [пишет]: "Так как солнце, по - видимому, лишь немного склонилось за полдень, а эти молодые деревья еще не дают достаточной тени в этом месте, то не спуститься ли нам к реке Лирис и не обсудить ли нам то, что еще остается рассмотреть под шатром вон тех ольховых деревьев?" {15} Подобным образом [сказано и] в "Бруте": "[Он вышел не из палатки воина], а из шатра ученейшего Феофраста". {16}
{15 Перевод В. О. Горенштейна (см.: Цицерон. Диалоги. М., 1966. С. 149-150). В этом переводе мы заменили «под тенью» на «под шатром», что диктует контекст Макробия. Словом «шатер» во всех предыдущих цитатах (Вергилия и Варрона) переведено слово umbraculum. Это же слово присутствует и в отрывке Цицерона, который перевел В. О. Горенштейн.}
{16 Цицерон. Брут. 9, 37. Пер. И. П. Стрельниковой. В нем также заменены слова «из тенистых приютов» (umbraculis) на «из шатра». См.: Цицерон. Три трактата... С. 262.}
(9) Пересекают {17} поля олени поспешно, и стадо
{17 Заменено слово «перебегают».}
Пылью окутано, в бегстве теснится [и с гор поспешает] [4, 154-155].
Это "пересекают" он замечательно использует вместо "переходят". Так и Лукреций [говорит] во второй книге:
Всадники скачут вокруг и в натиске быстром внезапно
Пересекают поля, потрясая их топотом громким [329 - 330].
Да и Цицерон отмечает: "Пестский и Вибонский [заливы] мы пересекли при попутном ветре", {18} то есть перешли.
{18 Перевод В. О. Горенштейна (см.: Цицерон. Письма. М. ; Л., 1951. Т. 3. С. 313 (DCCLXXX); 615, примеч. 2). Перевод изменен точно по цитате Макробия.}
(10) Ей подражая, отряд с коней оставленных наземь
Легким движеньем скользнул... [11, 500 - 501].
Так [же] Фурий [говорит] в первой [книге]:
Раной тяжелой вконец ослабленный, он поводья
Лошади кинул и соскользнул на землю; доспехи
Медные звук глухой издавали.
(11) Почва стала твердеть, отграничивать в море Нерея [Букол. 6,35].
Поражает наши уши это слово "отграничивать" как новое, но первым [использовал его] Лукреций в пятой [книге]:
Врозь разбегаться затем стали разные части, со сходным
Сходное в связи входить и мир разграничивать стало [437 - 438].
(12) ...Пастуху полагается, Титир,
Тучных овец пасти и петь негромкие песни! [Букол. 6, 4].
[Слово] "негромкие" искусно употреблено вместо "тихие и нежные". Так же и Афраний [выражается] в "Девице":
В словах немногих
Негромкой речью, грустная, ответила:
Сказала, что спать она не хочет.
Также у Корнифиция [читаем]:
Негромкой речью мне лепечущей...
(13) Но это [слово] употребил Помпоний в ателлане, которую озаглавливают "Мартовские календы".
"Голос сделай ты негромким, чтоб женщины как бы казались
Речи". - "Вели внести подарок ты.
Возглас издам тут я тоненький и звонкий".
И ниже:
Даже теперь скажу негромко.
(14) ...[вдоль] скал восстающих Пахина
Мы проплываем [3, 699 - 700].
Если бы [слово] "восстающие" было употреблено согласно [нынешней] привычке [говорить, то оно] воспринималось бы [как] "возрастающие [в размерах]"; если [бы] "восстающие" [употребили бы] согласно нормам древних [писателей, то оно воспринималось бы как] "впереди выступающие", как, [например], в другом месте он пишет:
...и ногою выступив левой,
К битве готовиться... [10, 588 (587)].
(15) Впрочем, и Сизенпа во второй [книге] сказал: "И [все] ближе они к боевому успеху и ради этого, прикрывшись выставленными щитами, наперебой сбрасывают руками камни на врагов". И в той же [самой] книге [он продолжает]: "Дуб был старым и огромным деревом, которое, выставив кругом ветви, покрывало очень большую часть возвышенного места". И Лукреций в третьей [книге пишет]:
Как ни громадны его распростертого тела размеры [987].
(16) Зрелую сосну в лесах густых повалить. {19}
{19 Издатель не указал местонахождение этой строки нив тексте, ни в указателе, поэтому мы не смогли воспользоваться имеющимися переводами.}
Это выражение о зрелой сосне он взял у Катона, который советует: "Когда ты будешь выкапывать сосновое [дерево], извлекли [его] при убывающей луне, после полудня, без южного ветра; зрелым же [оно] будет тогда, когда будет созревшим его семя". {20}