Читаем Сатурналии полностью

{20 См.: Катон. Земледелие. 31,2: «Когда будешь корчевать вязы, пинии, орехи, то выкапывай их и все остальные деревья на лунном ущербе, после полудня, когда нет южного ветра. Дерево пора резать, когда семена на нем созреют» (пер. М. Е. Серге-енко). — Катон. Земледелие. М. ; Л., 1950. С. 27-28.}

(17) Внедрял он в свое произведение и греческие слова. Но не первым он отважился на это: ведь он наследовал смелость старых сочинителей.

(18) ...вниз с потолков золотых свисают лампады [1, 726].

[Это подобно тому], как [и] Энний Говорит в девятой [книге]:

Лампад двенадцать огней.

И Лукреций в пятой [книге]:

Да и ночные, смотри, светильники наши земные -

Лампы висячие... [295 - 296 (294 - 295)].

Луцилий в первой [книге]:

Словно как чванились мы, сказав "клиноподы" и "лихны"

Вместо "изножья для лож" и "светильники"... {21}

{21 Перевод Е. Г. Рабинович (см.: Римская сатира. С. 348). Слово «лихпы» другие переводчики, которых мы цитировали до этого, передают словом «лампады» и «лампы».}

(19) И [о том], о чем он сказал:

...и звездным эфиром

Не [было] небо светло... [3, 585 - 586], -

первым сказал Энний в шестнадцатой [книге]:

Свет той порой

Гаснет, и медленно красный эфир весь покрыл океан.

И Юлий в "Тевтранте":

Чрез эфир, огнем горящий, льется свет повсюду.

(20) ...искусная Кирка [7, 282], {22} -

{22 Слово «обманная» в переводе В. Брюсова заменено на «искусная». В строке Вергилия и ниже, Лукреция, употреблено греческое слово daedala — искусная, умелая, а также хитрая.}

[говорит], потому что [еще раньше] Лукреций сказал:

...земля - искусница [1, 7; 228].

(21) Гудят им в ответ леса на выском Олимпе [Георг. 3, 223], {23} -

{23 Издатель ошибочно указал 4-ю книгу. Здесь и ниже в строке Лукреция Макробий считает глагол reboo, видимо, греческого происхождения (или родственным греческому глаголу), так как есть глагол впЬщ — шуметь, реветь, издавать звук.}

[он написал], потому что [это слово] есть у Лукреция:

И не гудят под резным потолком золоченым кифары [2, 28].

(22) Впрочем, этой свободой [в отношении греческих слов] древние пользовались очень широко, Марон - довольно сдержанно, так как ведь они говорили и "пауза" [вместо "остановка"], и "махэра" [вместо "нож"], и "асотиа" [вместо "разврат"], и "малакэ" [вместо "нежная"], и другое [тому] подобное.

(23) Пользовались древние также и пуническими, и оскскими словами, в подражание которым Вергилий [тоже] не отвергал чужеземные слова, как, [например], в этом [стихе]:

Тур лесной... особливо [Георг. 2, 374].

Ведь слово "тур", которым обозначают диких быков, является галльским.

...рога же изогнуты, уши мохнаты [Георг. 3, 55].

"Изогнутые", то есть обращенные назад на себя, - это чужеземное слово. И, пожалуй, на этом основании мы образовали также [слово] "свод". {24}

{24 Изогнутый — camur; свод — camara.}

(5 , 1) Есть у Вергилия также много эпитетов, которые, думают, сочинены [им] самим; но я покажу, что и они извлечены [им] из древних. Одни из них являются простыми, как, [например], "Шествующий" [для Марса], "Раз - мягчитель" [для Вулкана]; другие - сложные, как, [например], "Лукодержа - тель" [для Аполлона], "Лозосеятель" [для Либера]. Но я прежде сказал бы о простых [эпитетах].

(2) "...распоясанных афров... Мульцибер [изобразил]..." [8, 724]. {25}

{25 Мульцибер — «Размягчитель».}

Мульцибер - это Вулкан, потому что он является огнем и все размягчает и плавит. Акций в "Филоктете":

Эй, Мульцибер,

Доспехи трусу ты произвел в трудах.

И Эгнатий в первой книге о природе вещей:

Также и Мульцибер сам, возносящий в неба высоты... {26}

{26 Вторая строка, согласно указанию издателя, испорчена: осталось одно слово contingunt — они касаются, соприкасаются.}

(3) ...ни козы - бодуньи

Скоком цветков [не сомнут]... [Георг. 4, 10 - 11].

Лукреций во второй [книге]:

Нежное стадо козлят с голосами дрожащими также

Знает рогатых своих матерей; и бодливый ягненок [-

Матки блеянье своей] [367 - 369].

(4) Величайшей смелостью могло бы показаться то, что он говорит в "Буколиках":

Жидкого также огня [Букол. 6, 33],

вместо "ясного" или "светлого" либо вместо "текучего" и "разливающегося", если бы первым не воспользовался этим эпитетом Лукреций в шестой [книге]:

Также еще и по той причине подвижно - летучий

Блеск золотистый огня слетает жидкого наземь [205 - 206 (204 - 205)]. {27}

{27 Вторая строчка цитаты изменена с целью поставить слово «жидкого» вместо «текучего».}

(5) Достойной является подстановка [слова] "едкий" вместо "горький", как, [например]:

... [вика росла]... с едким лупином [Георг. 1, 75]". {28}

{28 Слово «горьким» заменено на «едким».}

Так и Энний [говорит] в четвертой книге "Сабинянок":

Ни горчицы едкой не отведал,

Ни головки лука.

(6) [Выражение] "зайцы ушастые" [Георг. 1, 308] Марон применил не первым, [в этом] он следует Афранию, который в прологе [пьесы] говорит от лица Приапа:

Везде они вещают:

Отцом ушастым будто я рожден. Нет этого.

(7) И хотя я [и в этом случае] прибавляю [хорошо] придуманное, [то], что пишет Вергилий:

В час, как она возлагает дары на алтарь воскуренный [4, 453], -

Лукреций уже сказал во второй [книге]:

Перейти на страницу:

Похожие книги