Читаем Сатурналии полностью

Пред Еврисфеем царем он тысячу подвигов трудных

Взял на себя: "Ты [заклал], необорный, [рукой] двоетелых

Тучерожденных [кентавров]..." [8, 287 - 288, 290 - 294], -

и остальное [прочее].

(15) А это [вот] прерывание [речи]:

Я вас! Но лучше сначала смирить возмушенные волны [1, 135], -

заимствовано [им] от Демосфена: "Яо для меня это... не хочу уж сказать какого-нибудь недоброго слова в начале своей речи; между тем он обвиняет меня из тщеславия". {38}

{38 Демосфен . За Ктесифона о венке, 3. Пер. С. И. Радцига. См.: Демосфен. Речи. М, 1954. С. 213.}

(16) Это же - как поэтическое негодование:

[Кудри златые вырвав], "Юпитер! - молвила - едет

Он отсюда!"... [4, 590 (589)].

Это [вот - ] сожаление:

О Отчизна! Пенаты, спасенные тщетно из боя! [5, 632].

А это - беспокойство:

Быстро железо сюда и с оружьем лезьте на стены.

Враг подходит! [9, 37 - 38].

И [еще - ] жалоба:

Нис, неужели меня в товарищи славного дела

Ты не возьмешь? [9, 199 - 200].

(17) [Притом] что [есть] и такое [вот] придумывание новых смыслов [слов], как, [например]:

и подложные копья [2, 422];

и

... [мазать стрелу] и железо напитывать ядом [9, 773];

[еще:]

[О земледельцы]! Плодов смягчайте грубость уходом [Георг. 2, 36];

и

Дикость пропала б у них [Георг. 2, 51];

[также:]

...[копье]... глубоко

[В теле] засело [ее], напоенное девичьей кровью [11, 803 - 804], -

[сказано так], как у Гомера [ - ] о копье:

... [дрот ]...

...горящий насытиться телом... [Ил. 21, 167 - 168].

(18) И [далее]:

Будет и плод вырождаться, забыв о сочности прежней [Георг. 2, 59];

и

...коркою льла потоков обуздывать струи [Георг. 4, 136];

[также:]

Перемешав и цветы колокассий с аканфом веселым [Букол. 4, 20];

и

...Жжет пламень бессильные кости

Между тем, и под грудью жива безмолвная рана! [4, 66 - 67];

[это:]

...таится меж деревом влажным

Пакля, медленный дым изрыгая [5, 681 - 682].

(19) И, [наконец]:

...и собак по воздуху лай раздается [5, 257];

[также:]

И, из чеканной урны, отец Инах, льющий реку [7, 792];

[затем:]

Впившись в жилы, и [так, врага уязвив], издыхают [Георг. 4, 238], -

и всякого [разного] он наговорил о пчелах [Георг. 4, 176 сл.], когда вел речь об [их] сходстве с отважными мужами, - вставил [в рассказ] также [их] обычаи, и занятия, и рои, и сражения, и, чего уж более, [даже] назвал [их] квиритами. (20) Мне не хватит дня, если бы я захотел проследить все, [вновь] образованное Вергилием; но [уже] в том, что было сказано, прилежный читатель [сам] приметит все подобное".

(7 , 1) Так как Сервий такое сказал, Претекстат, видя Авиена, нашептывающего [что-то] Евстафию, говорит: "Чего б [тебе], Евстафий, не оказать поддержки застенчивому [и] доброму юноше Авиену и самому объявить нам [то], что он шепчет".

(2) [В ответ] Евстафий говорит: "Он уже давно жаждет спросить [у] Сервия многое о Вергилии, объяснение чего относится к обязанности толкователя сочинений, и [только] выбирает подходящее время, чтобы [интересующее его] из темного и сомнительного для него сделалось более определенным с помощью очень ученого [человека]".

(3) И Претекстат, [в свою очередь], говорит: "Одобряю [тебя], мой Авиен, [за то], что ты не терпишь, чтобы то, в чем ты сомневаешься, оставалось от тебя скрытым. Потому давайте попросим ученейшего учителя, чтобы он позволил тебе позаниматься с ним, потому что в [таком] общении будет продвижение [вперед к тому], что ты жаждешь услышать. Только ты дольше не мешкай указать Сервию путь рассуждения о Вергилии".

(4) Тогда Авиен, повернувшись всем [телом] к Сервию, говорит: "Скажи - ка ты, прошу, величайший из ученых, какова [причина того], что Вергилий, хотя он всегда был страшно разборчивый в словах, применяемых [в воздаяние] за благопристойность или [за] гнусность дела, беспечно и небрежно поместил [одно] слово в этих строках:

...[Сцилле, чье] лоно,

Снега белей, [говорят], опоясали чудища, лая;

Как Одиссея суда [в пучину она] зашвырнула [Букол. 6, 74-76]. {39}

{39 Слово «заманила» заменено на «зашвырнула», так как иначе возникло бы расхождение с комментарием Сервия и оригиналом, в котором используются разные формы одного и того же глагола veho (см. примеч. 42).}

Ведь слово "зашвырнуть" относится к легкой и маленькой неприятности и не подходяще для столь гнусного случая, так как люди были внезапно схвачены и растерзаны свирепейшим чудовищем. (5) Но и [нечто] другое этого же рода я обнаружил [в стихах]:

...жестокого кто Эврисфея,

Кто и Бузирида жертв непохвалыюго ныне не знает? [Георг. 3, 4 - 5]. {40}

{40 Слово «ненавистный» заменено на «непохвальный», что обусловлено контекстом рассуждений героев Макробия и соответствует буквально слову inlaudarus.}

Ведь это слово "непохвальный" является не подходящим для выражения отвращения к преступнейшему человеку, который не [только] недостоин похвалы, но достоин отвращения и проклятия всего человеческого рода, потому что он имел обыкновение приносить в жертву людей всех племен. (6) Впрочем, мне кажется, что и эти [вот] слова не соответствует Вергилие - вой точности [выражения]:

...и тунику в злата чешуйках [10. 314]. {41} -

Перейти на страницу:

Похожие книги