Пред Еврисфеем царем он тысячу подвигов трудных
Взял на себя: "Ты [заклал], необорный, [рукой] двоетелых
Тучерожденных [кентавров]..." [8, 287 - 288, 290 - 294], -
и остальное [прочее].
(15) А это [вот] прерывание [речи]:
Я вас! Но лучше сначала смирить возмушенные волны [1, 135], -
заимствовано [им] от Демосфена: "Яо для меня это... не хочу уж сказать какого-нибудь недоброго слова в начале своей речи; между тем он обвиняет меня из тщеславия". {38}
{38 Демосфен . За Ктесифона о венке, 3. Пер. С. И. Радцига. См.: Демосфен. Речи. М, 1954. С. 213.}
(16) Это же - как поэтическое негодование:
[Кудри златые вырвав], "Юпитер! - молвила - едет
Он отсюда!"... [4, 590 (589)].
Это [вот - ] сожаление:
О Отчизна! Пенаты, спасенные тщетно из боя! [5, 632].
А это - беспокойство:
Быстро железо сюда и с оружьем лезьте на стены.
Враг подходит! [9, 37 - 38].
И [еще - ] жалоба:
Нис, неужели меня в товарищи славного дела
Ты не возьмешь? [9, 199 - 200].
(17) [Притом] что [есть] и такое [вот] придумывание новых смыслов [слов], как, [например]:
и подложные копья [2, 422];
и
... [мазать стрелу] и железо напитывать ядом [9, 773];
[еще:]
[О земледельцы]! Плодов смягчайте грубость уходом [Георг. 2, 36];
и
Дикость пропала б у них [Георг. 2, 51];
[также:]
...[копье]... глубоко
[В теле] засело [ее], напоенное девичьей кровью [11, 803 - 804], -
[сказано так], как у Гомера [ - ] о копье:
... [дрот ]...
...горящий насытиться телом... [Ил. 21, 167 - 168].
(18) И [далее]:
Будет и плод вырождаться, забыв о сочности прежней [Георг. 2, 59];
и
...коркою льла потоков обуздывать струи [Георг. 4, 136];
[также:]
Перемешав и цветы колокассий с аканфом веселым [Букол. 4, 20];
и
...Жжет пламень бессильные кости
Между тем, и под грудью жива безмолвная рана! [4, 66 - 67];
[это:]
...таится меж деревом влажным
Пакля, медленный дым изрыгая [5, 681 - 682].
(19) И, [наконец]:
...и собак по воздуху лай раздается [5, 257];
[также:]
И, из чеканной урны, отец Инах, льющий реку [7, 792];
[затем:]
Впившись в жилы, и [так, врага уязвив], издыхают [Георг. 4, 238], -
и всякого [разного] он наговорил о пчелах [Георг. 4, 176 сл.], когда вел речь об [их] сходстве с отважными мужами, - вставил [в рассказ] также [их] обычаи, и занятия, и рои, и сражения, и, чего уж более, [даже] назвал [их] квиритами. (20) Мне не хватит дня, если бы я захотел проследить все, [вновь] образованное Вергилием; но [уже] в том, что было сказано, прилежный читатель [сам] приметит все подобное".
(7 , 1) Так как Сервий такое сказал, Претекстат, видя Авиена, нашептывающего [что-то] Евстафию, говорит: "Чего б [тебе], Евстафий, не оказать поддержки застенчивому [и] доброму юноше Авиену и самому объявить нам [то], что он шепчет".
(2) [В ответ] Евстафий говорит: "Он уже давно жаждет спросить [у] Сервия многое о Вергилии, объяснение чего относится к обязанности толкователя сочинений, и [только] выбирает подходящее время, чтобы [интересующее его] из темного и сомнительного для него сделалось более определенным с помощью очень ученого [человека]".
(3) И Претекстат, [в свою очередь], говорит: "Одобряю [тебя], мой Авиен, [за то], что ты не терпишь, чтобы то, в чем ты сомневаешься, оставалось от тебя скрытым. Потому давайте попросим ученейшего учителя, чтобы он позволил тебе позаниматься с ним, потому что в [таком] общении будет продвижение [вперед к тому], что ты жаждешь услышать. Только ты дольше не мешкай указать Сервию путь рассуждения о Вергилии".
(4) Тогда Авиен, повернувшись всем [телом] к Сервию, говорит: "Скажи - ка ты, прошу, величайший из ученых, какова [причина того], что Вергилий, хотя он всегда был страшно разборчивый в словах, применяемых [в воздаяние] за благопристойность или [за] гнусность дела, беспечно и небрежно поместил [одно] слово в этих строках:
...[Сцилле, чье] лоно,
Снега белей, [говорят], опоясали чудища, лая;
Как Одиссея суда [в пучину она] зашвырнула [Букол. 6, 74-76]. {39}
{39 Слово «заманила» заменено на «зашвырнула», так как иначе возникло бы расхождение с комментарием Сервия и оригиналом, в котором используются разные формы одного и того же глагола veho (см. примеч. 42).}
Ведь слово "зашвырнуть" относится к легкой и маленькой неприятности и не подходяще для столь гнусного случая, так как люди были внезапно схвачены и растерзаны свирепейшим чудовищем. (5) Но и [нечто] другое этого же рода я обнаружил [в стихах]:
...жестокого кто Эврисфея,
Кто и Бузирида жертв непохвалыюго ныне не знает? [Георг. 3, 4 - 5]. {40}
{40 Слово «ненавистный» заменено на «непохвальный», что обусловлено контекстом рассуждений героев Макробия и соответствует буквально слову inlaudarus.}
Ведь это слово "непохвальный" является не подходящим для выражения отвращения к преступнейшему человеку, который не [только] недостоин похвалы, но достоин отвращения и проклятия всего человеческого рода, потому что он имел обыкновение приносить в жертву людей всех племен. (6) Впрочем, мне кажется, что и эти [вот] слова не соответствует Вергилие - вой точности [выражения]:
...и тунику в злата чешуйках [10. 314]. {41} -