Читаем Сборник рассказов и стихов полностью

– Хочу предоставить общественности свою версию случившегося происшествия, которая невольно оправдывает домыслы сотрудников доблестной московской милиции и работников дирекций эксплуатации зданий нашего микрорайона. Я начну читать записку, подкинутую неустановленным лицом в окно опорного пункта участковому ОВД «Федькина Роща» капитану милиции Сидорову Анатолию Борисовичу.

– Мы вас внимательно слушаем.

Мужчина быстро переходит к сути проблемы:

– «Я беспородная собака по кличке Шарик, вместе со стаей, таких же как и я, бездомных собак, в количестве 30 особей разных возрастов и полов, совершили акт суицида (объевшись галлюциногенными грибами) по причине несогласия с политикой местного дворника по имени Джамшуд. Он перестал нас любить, гладить и подкармливать, это обстоятельство вызвало в наших сердцах протест, и мы не смогли простить сердечную черствость и предательство нашего когда-то друга. Проголосовав на совете старейшин стаи, мы приняли единогласное решение массового ухода из жизни. Прошу не винить в нашей смерти органы местной власти и хочу выразить глубокое сожаление, тем возможным обстоятельством, что наше коллективная смерть вызовет в общественности людей столько разных и ненужных никому разговоров. Простите нас, ваш вечный друг и товарищ Шарик. Гав гав».

Журналистка:

– Ваше мнение?

– Я считаю эту версию вполне правдоподобной, поскольку нет никаких оснований считать её вымышленной.

Неожиданно, в кабачок «Дежа вю» врывается стая собак и начинает дико лаять на завравшегося чиновника. Мужчина быстро ретируется восвояси. Только пятки его сверкали.

В погоне за горячим материалом, журналистка берёт интервью у вожака стаи собак, большой чёрной овчарки.

– Вы считаете правдивым, прозвучавший только что, рассказ чиновника?

– Это наглая инсинуация! Мы резко протестуем против произвола властей, покрывающих местных живодёров! Мы заявляем, что впредь, будем беспощадно кусать клеветников и их сподвижников, где бы они не находились. Обнаружим их в кабаке, значит покусаем в кабаке, обнаружим возле помойки, значит покусаем возле помойки, в сартире их найдем, значит…

– Стоп, стоп, достаточно! Что вы хотите передать своим обидчикам на прощание?

– Семоныч, если мы тебя поймаем, ноги руки тебе по отрываем. Понял щенок? Гав, гав, гав, гав.

После этого, собачья банда с шумом ретировалась из кабака в поиске своих кровных обидчиков.

<p>Сыр на голове</p>

Праздник сыра и вина в городе Львове отмечали с небывалым размахом. На дворе стоял май 2013 года. Куча очумелых людей, в национальных украинских костюмах, накачавшись пенистым пивом и игристым вином, была готова на самые отчаянные поступки в своей жизни. Как говорится: «Клиент давно созрел»! Народу было явно все равно, что вытворять: рвать ли на себе одежду, петь ли, плясать ли, или с веселья взять, да подпалить какой-нибудь амбар, вместе с ничего не подозревающими жильцами? Все хотели получить от иностранного праздника максимальный драйв! О диком желании толпы знали организаторы увеселительного мероприятия, и, разумеется, они предоставили людям возможность оторваться на полную катушку. Шоумены вежливо попросили людей на поляне подняться на местную возвышенность, которую туристы обычно использовали, как смотровую панорамную площадку для обзора города.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия