Читаем Сборник стихи 2010 - 1 полугодие (СИ) полностью

Выпил водку и вино -

Хорошо оно пошло.

Выпил водки за троих,

Насвинячил и затих

Скачать стихотворение 481(wma-файл 153,1 кб).

482. Про Толясика. Мини

Глупый лысенький Толясик

Все искал себе матрасик,

Чтобы лечь на нем с девахой

И с усердием потрахать. ;)

485. Любовь

Исписанный лист бумаги

Никому не нужен,

Черновичок старый,

Грязный, мятый.

Не выстираешь тебя,

В химчистку не отдашь,

Перепишу нужное с тебя,

Да выкину в ведро второпях.

И люди как черновики -

Записаны в них мысли, знанья,

Уменьями разрисованы,

Привычками старыми.

Потрепанные жизнью

Иль только из детского сада

Люди-листы служат

Чему-то упрямо.

Вроде бы все свободны -

Не винтики в одной машине,

Но чем то очень схожи -

Конец судьбы - могила.

Богат ты или беден,

Прост или был искушен,

Молод иль стар годами

Ты как козявка мал.

Прожрешь, продышишь, прогадишь

И жизнь твоя пройдет.

Останется ли в мире

Твое чего-нибудь?

Все мельчает, забыто,

Лишь любовь велика.

Любовь подсказала Иисусу

Молча взять вину на себя.

Любовь тех, кто любил Христа

Пронесла имя Его в веках.

Любовь это мечта,

Она меняет мир, она всегда на ногах.

486. О вреде мака

Однажды толстый бармаглот

поссорился с сурком

Сожрать его решил он, чтож...

Приправа есть давно.

Огромный толстый бармаглот

жрал тарбагана с маком.

Короче, тарбаган живой,

А мак съел без остатка.

Курил наш толстый бармаглот

И опий и гашиш,

Кололся героином тож

И умер, околел.

А тарбаган, которого

Наш толстый бармаглот

Сожрать хотел... он ведь живой,

Не курит и не пьет.

P.S.

Тарбаган - сурок (монг.)

Бармаглот - страшное чудовище (читай "Алиса в стране Чудес" Льюиса Кэррола)

489. Она же сказала. Мини

Намеренья были прекрасны,

Красивы и белы как снег.

Она же сказала: "Напрасно".

И твердо ответила: "Нет!"

Скачать стихотворение 489(wma-файл 130,7 кб).

494. Юмор афоризм 3

Юмор - прибежище радующихся злу,

Когда радуешься добру не над чем смеяться!

499. Ехидна, пёс и кто ещё там...

Господь пока что добр... Пока.

Грехи мои идут за мною.

А между истиною и большим маразмом

Моя дорога, что ведет вперед.

Когда приду к концу... к могиле

Мои дела настигнут и мечты.

Я выложу всю эту мерзость

Перед Его Судом.

И скажет Он: "Отец твой - дьявол

И ты его достойный сын.

Иди же в ад ехидна,

Пшел вон, пёс шелудивый".

500. Она была кумиром в позолоте

Она решила...

За себя и за него.

Она была кумиром в позолоте,

А он ее рабом.

Не стала она ждать прозренья,

Но гордо растоптав его любовь

Ушла, оставив прочь сомненья,

Забрав души тепло.

502. Исповедь ангела

Слепил себе я нимб над головою

И прилепил куриных два крыла.

Всем говорю: "Я ангел". Что ж такого?

Не верят - я копытами стучу по головам.

Рога и хвост, те что растут с рожденья

Отрезал, отпилил давно.

И серы запах перебил одеколоном

Я - ангел, а не чертик никакой.

507. Бездна эмоций, Любовь и страсть

Бездна эмоций, любовь и страсть.

Где же рассудок? - не долго упасть.

Жаркое пламя любви загасив

Холод рассудка вморозил в Сибирь.

Где же ты пламя? - Там где любовь.

Что же за стужа? - Смерть то идет.

Эрос, Танатос... И ярость Бога.

Эрос, Танатос... Фрейда бред, изжога.

Нет уж давно рядом той, что любила,

Но заноза осталась и сердце молило.

Просит оно уступить пред весной,

И холод и стужа уйдут пред тобой.

Приди же та, что останется рядом...

Эх, в сердце боль - кровоточит рана.

508. И разум вновь подсказывает - Нет!

Болезненная страсть, она горит,

От раны в сердце боль, оно кричит.

Оно зовет и просит о любви,

Но ни к чему. В гостях я у тоски.

Идет борьба - за мир иль за войну?

Идет борьба и снова в сердце боль.

Страсть снова остается не у дел

И разум вновь подсказывает: "Нет!".

509. На горло петлю из любви одев. Мини

Вниманием она меня собою окружила.

На горло петлю из любви одев.

И на веревке ласк вверх потащила... ,

На хрипы и конвульсию не бросив взгляд.

510. Я ее победил

Я ее победил,

Сердце насквозь проткнул

И клинок в той ране

Уже провернул.

Кровь пролилась из ран,

Смерть вошла в тело жертвы.

Что наделал? -

Убил я любовь, ее нежность.

513. Бог не дает отчет. Мини

Бог не дает отчет -

Что же Он завтра принесет?

Он не скажет тебе -

Потому что ты никто и нигде.

516. О Вашингтон! Столица двух Америк, Европы, Афр

О Рим! Столица мира!

Жестокость и гордыня!

Ты развратишься скоро,

Но я то не увижу.

О Вашингтон!

Столица двух Америк,

Европы, Африки,

гроза всех Азий.

О повелитель Океании,

Австралии ты гегемон.

Твоя жестокая пята

На шее многих стран, народов.

Ты дань берешь с моей страны,

За нефть даешь зеленые бумажки.

Твой флот и армия сильны,

Повсюду в мире сеют страх.

Ты кровь и смерть,

Ты подлость, жир сынов своих

И слезы у сирот.

517. Его зовут Бандит

Его зовут: "Бандит!",

А он молчит.

Его зовут: "Подонок".

На самом деле власть ему дана

От Бога ль?

Откуда безнаказанность пришла?

Оттуда.

С Заката нам свободу в пасть,

Ну и пинок под ж.

Не дали нам кусок краюхи хлеба.

Сказали: "Рынок Вам подаст, ...

Идите лесом."

И вышел на дорогу люд -

С дубьем и с пистолетом.

А что Вы ожидали?

Когда нет хлеба?

А на экране мордобой,

Разврат и подлость -

Нам сверху спущен

Их наказ:

"Подохни, сволочь!"

518. Секс и еда

Секс и еда,

И море тряпок,

Хлеб, зрелища, игра.

И море водки, пива, алкоголя,

Наркотики и курево -

Се жизнь, театр.

И стадо, человеческое стадо...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия