Читаем Сборник стихи 2010 - 1 полугодие (СИ) полностью

Туда бежит.

От топота их стонет родина,

И плачет их Бог-жид.

Скачать стихотворение 518(wma-файл 247,4 кб).


519. Я не знаю имени моего Бога


Я не знаю имени моего Бога.

Он не Иисус, ни Иегова.

Он не Еврейский Бог - Он русский

И послан к русским Он а не к евреям.

Как Иисус сказал (Матф. 15:24 - послан только к "погибшим" евреям)

не говорил мой Бог.

И как Яхве (Что имя Его "БОГ ОТЦОВ" - Авраама, Исаака и Иакова - Исх. 3, 15)

не говорил мой Бог.


Мой Бог не ищет славы Иисуса -

На крест Он не идет -

Зачем Ему такая слава?

И первенцев у египтян не убивал.

И книгу о себе не написал.


Его любовь - Россия, Русь моя,

а может быть и нет.

Его любось и гнев и ярость - Я,

Он мой,

Мой Бог

И мы с ним насовсем.


520. Господь Он рядом


Господь Он рядом -

Там, где прячешь мысли,

Где родятся желанья,

Где "Совести" голос проснулся.


Если слышишь ты мысли свои,

Значит слышишь ты Бога,

Кто рождает их,

Кто их прородитель.


Не зря ты живешь на планете,

Хоть и мал как козявка

В Вселенских масштабах.


Погрузился мир в бесконечность,

Сделай выбор -

Спасись и покайся.


521. Черти тОлпятся вокруг


Черти тОлпятся вокруг,

И проходу не дают -

Просят дать работу.


Эх куда же смотрит Бог?

В кого я такой урод?


...

Мне бы жинку

да сынка,

Ну а черти?

- На фига?


...

Не получится добро.

- Я опять клепаю зло.

Как оно прилипло!

Хоть бы чуть отлипло!


522. Снег и стужа и зима


Пашет пахарь, сеет семя

Я же, глупый киргуду!

Не пашу я и не сею,

Только зря еду я жру.


У других уж семя всходит,

У кого то урожай.

У меня же гольный корень -

Лето скажет мне прощай.


С чем же встречу осень жизни? -

Урожай проспал, проел.

Лишний я в своей отчизне,

Гольный корень, опупеть!


А за осенью уж вскоре

И зима стучит к нам в дом.

Встречу я ее голодным -

Без наследников - отстой!


Проиграла стрекозюля,

Лето красное пропела,

А за осенью дождливой

Снег и стужа и зима.

Скачать стихотворение 522(wma-файл 503,4 кб).


523. Толик ослика поймал


Толик ослика поймал,

Наливал ему сто грамм.

Ослик с водки захмелел -

Спьяну на слона залез.


А потом запел он песню

О жизни осликов на свете:

"Иа-Иа-Иа, хороша жизнь осла!"


Моська лает на слона,

И осел орет: "Иа-Иа!"

Бедный слон, какая жалость! -

Не налил ему ни разу.


Милый слон, слонище, слоник!

Любит тебя добрый Толик.

Я налью тебе бутылку,

Только чур влазь на слониху.


524. Маленький Толик встретил лося


Маленький Толик встретил лося -

рога обломал, дал ему пинка.

Лось без рогов плачет и стонет -

Маленький Толик очень доволен.


Лосиные рога теперь висят на стене -

Вешают на них всякую дребедень.

А упрямый лось без рогов поник -

Нет ему покоя и ночью не спит.


Лосиха пожалела беднягу -

"Будут новые рога!" - ему обещает.

Бедненький лосик совсем без рогов -

Не узнАет без рогов его никто.

Скачать стихотворение 524(wma-файл 427 кб).


525. Музе


Ты предо мной,

Иль не ты а другая?

Кто то мне часто слова говорит.


Я же послушав их

Снова и снова

Пишу и читаю, зачем то живу.


Ты говоришь мне

Слова не простые,

Я же понять их никак не могу.


Только вот ругань

Да глупости милые я понимаю.

Но что здесь с того?


528. Ночь. Мини


По локоть в крови,

По пояс в кровавой жиже

Я бреду сквозь тьму

И рассвета уже не увижу.


Его я не жду,

Не нужно слепящее солнце,

В укрытище, в мглу,

В серый туман я уйду.


Пусть зной и жар с неба

Печет и дает жизнь,

Но если ты Сын Ночи

Не жди от Солнца щедрот.


530. О Боге!


Без Бога - Что ж?

Зато с Его Законом,

Написанным в сердцах Его рукой


Во мне мой Бог?

А ххто снаружи?

Кто там беседует и ржет?

Кто кроме нас?

Друзья? Иуды?

Или болезнь то?

Или сон, иль зло?


531. Жизнь


Сражаться здесь и там,

Вчера, сегодня, завтра...

За то, что ложь,

обман, мираж.


И мир в конце,

В гробу, в могиле.

Вопросы... А ответов нет.


Зло и враги

Нас учат лучшему и силе.

Друзья, добро -

Вот настоящие враги.


Добро зажралось,

Плесенью покрылось

И позолота у него сошла на нет.


Враг - истинный учитель,

А друг обманет и предаст.

И только тот, чья слава не померкла

Возможно нам кусочек счастья даст.


534. Человек и Бог!


Дитенек играет,

Он занят игрой -

В суете он счастье нашел.


Бог говорит,

Подсказывает мысли,

А чадо глупое вопит -

"Я умный - вот чего придумал,

а Бога нет! Я тут один."



537. Свой крест оставлю я Христу


Свой крест я пронести бы рад.

Да только слишком он тяжел -

Висит на нем столько грехов,

Что и на сотню хватит.


Оставлю крест свой я Христу -

Авось простит меня,

А сам пойду искать судьбу -

За хвост поймаю ль птицу Счастья?



538. А если однажды ты сможешь случайно


Не ссы против ветра, не плюй ему в харю,

А лучше как флюгер ты развернись,

И спину поставив как парус отважно

По ветру ты в плаванье смело пустись.


Обидел ли кто или гадко облаял -

Собакам пинок, а свиней в холодец.

А если не можешь - прости и... печально

Неси свой обгаженный крест.


А если однажды ты сможешь случайно

Ветру путь новый дать

Ты не гордись, просто сделай что надо

И снова флюгером стань.


Скачать стихотворение 538(wma-файл 395,6 кб).


539. Да кто о всепрощенье бает?


Да кто о всепрощенье бает?

Лжецы, тупицы да ворье,

Что ловко краденым торгует,

Суя потерпевшим Его.


Украл, прости - судьба такая,

Возьми медяк на посошек.

Эх своровать бы миллиарды,

Да поеб... бы всех подруг.


P.S.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия