Читаем Сборник стихов полностью

Сборник стихов

Елена Дунаевская

Входной билет

Давай поможем вере и надежде,Не то они расплачутся навзрыд…Ну что ж, мы за колоннами, как прежде,Но музыка по-прежнему звучит.И в белый лес с хрустальною листвою,Где в разноцветных зайчиках стволы,Вступаешь ты, свободный от конвоя,От привидений, сотканных из мглы.Они овеществляются снаружиИ пахнут сапогами и дождем.Но магию вершат смешные мужиВ концертных фраках, с худеньким вождем,Гармонию ночного небосводаПриманивая в наш промерзший хлам.В порядок претворяется свобода,И ангелы содействуют часам.Мир скрежетом и грохотом заверченИ, как волчок, несется в никуда.Но вы — ловцы гармонии предвечной.Удачной вам охоты, господа.И пусть перо в горящих переливахПоймает на концерте человек,И будем мы добычей вашей живыЕще на вечер, на сезон, на век.

* * *

Памяти моей кошки Плюши и моей бабушки Констанции Иосифовны Гальпериной

Умерла моя старушка,Моя серая лягушка.Зверь мой, я не поняла,Кем ты все-таки была.Ты — воительница-дева,Серых троллей королева,Ты, мой мрачный педагог,Ты — для нежности предлог.Фанатично, непреклонноЗажигая зрак зеленый,Поджидала в полумглеТы на письменном столе.И под лампой полуночнойВ мире пыльном и непрочномТень бросала, как скала.Ты — красавица была.Ты была эгоистичной,Своенравной, деспотичной,И до кончиков усовЛюбящей, как сорок псов…Кто ты, бабка-ригористка,С беломором гимназистка,Что сушить любила розыВ томиках забытой прозы?Или просто — дух жилища,Где в избытке свет и пища,Хлам, фамильная посуда,Боль и ожиданье чуда?Где скандалы и обиды,Страх и морок — все для вида,Ибо нам дает свободуНаша древняя породаИ наследие пустыни —Вековечная гордыня.Горбоносое мое,Непреклонное зверье.Притащилась умиратьНа семейную кровать..Зверь себе был в смерти верен,Словно бабушка Гальперин:Благодарность принестиИ с достоинством уйтиК звездам из обжитых местДело чести, а не жест.Ибо опустевший домПомнит тех, кто жили в нем,Ибо наше постоянствоЕсть ответ на лед пространства,Островок размером с пядь.Больше не на чем стоять.

Весна на окраине

Ворона очень посвежела,Глядит нахально и умно,На этом насте черно-беломОна — нарядное пятно.Бежит собака в камуфляжке,И триколор на ней нашит,С орлиным профилем бродяжкаВ помойном баке ворошит.Горят обертками газоны,Графитти на стене пестрит,И гений брошенной промзоныГде хочет — там животворит.Обрубленные руки ивыКак недошедшая наверхМолитва сирых и брезгливых,Которую Господь отверг.И эта мусорная куча,И в синем небе черный сбродНичем не хуже и не лучшеТого, что было и придет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Звезда, 2012 № 03

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия