Читаем Сборник стихов полностью

Какое безумье — на дачу зимойприехать, и в сумрак уткнуться немой(как рано темнеет, однако).Какое кощунство — войти в этот дом,обложенный снегом и скованный льдом,и сесть посреди полумракав доспехах из пуха и ваты — смотретьна весь этот ужас и думать, что смертьимеет фамильное сходствос зимою (так страшен не тающий снегна этих ботинках) — вот тут человектеряет свое превосходствонад миром прирученным, дачным — таким,каким он придуман тобой, городскиммечтателем, севшим в июлена стул со стаканчиком морса в руке…Но кто этот умник, в январской тоскесидящий на этом же стуле?<p>Наталья Кокарева</p>* * *Пока отправляла письма,целовала тонкие тела диких трав,пришла зима.Теперь только ждать весны:носить снег в карманах,собирать обещания,смотреть, как рыбыприлипают своей тонкой кожейко льду.А зима будет долгой.Очень долгой.* * *Люди, живущие здесь,никогда не видели море.Они думают, что море —это степь:прикладывают камни к уху,о чем-то шепчутся с травами.Сижу у окна,смотрю, как плывутэти странные люди из пескаи ветрапо желтому морю.Возьмите меня!Возьмите меня с собой! —кричу я им.Но они не слышати проплывают мимо.* * *Она уходила далеко в степь,А Бог шел за ней.Слышался из каждой травинки,виделся в каждой лужице.Был в тении был на солнце,лицом к небуи лицом к земле.Бог везде,потому что она в это верит.Она в это верит,потому что Бог везде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Звезда, 2012 № 03

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия