Читаем Сборник стихов полностью

С гвоздем возился Иоанн,скользили клещи.Зрачки и пятна рваных ранчернели резче.Озноб, сомнения, туман.Простые вещи.— Ну что ты мешкаешь? Быстрей!— Веревки туги.То ль мытарь, то ли брадобрейвзопрел с натуги.Другой — то ль грек, то ль иудейдрожит в испуге.Тот недоверчив, этот глуп,а этот робок.Уставясь на тяжелый труп,стоят бок о бок.Слова застыли между губ,как между скобок.Он шел, невозмутимо тихпод сводом млечным.Он звал не избранных — любых,Он первым встречнымшептал, смущая души их,о Царстве вечном.Он понимал, смотря в тоскена эти лица:учителю в ученикене претвориться…Всходило солнце. Вдалекезапела птица.Саркофаг римлянинаА удивился б он, когда однажды,как ночью по нужде или от жаждыс постели встал, покинул ящик свой,облекшись плотью, словно простыней!«Рим кончился», — сказал бы он, глазеяна каменные соты Колизея,где варвары роятся и жужжат,в пыли огрызки мрамора лежат.Пока в Аиде беглеца отыщут…Туристы указательными тычути мыльницами щелкают, а он,плутая, забредает в Пантеон.Дом невредим, но нет знакомых статуй…На досках лики, на столбе распятый,Не тот ли? Да, тот самый… Так комутеперь молиться? Видимо — ему.Он шепчет: «Как усну теперь? Какиеприснятся сны? Где стены городские?Где лупанарий, термы? Ну, скажи!»Другая явь. Другие миражи.Но сон кошмарный кончится. Ни страха,ни горечи. И эта горстка праха,развеянная временем, опятьв забвении спокойно будет спать.Нам — саркофаг разглядывать в музее.Ему — орать на играх в Колизее.Империя незыблема. А мы —лишь сон нелепый. Порожденье тьмы.* * *Зверь из бездны выйдет на нас, урча —не поможет мальчик с пращой.Нас пожрет железная саранча,будет мор, и что там еще?Пустоты грядущее торжество…Или все свершилось давно?Только мы не поняли ничего —смотрим телек и пьем вино.Пропустили шоу, сойдя во мрак,и в уюте своих могилговорим о конце, не услышав, какангел огненный протрубил.* * *Когда за окнами, тяжел,январь пургу завертит,я вспомню пляжный волейболза пять минут до смерти.Хотя подумать о другом,наверно, не мешало б,но память легкая — бегомза мячиком — без жалоб,без лепетания, без слез(кто это все услышит,когда за окнами морози смерть на стекла дышит!) —туда, туда, за пять минутуспеть в поселок дачный,где куцый пляж и мутный пруд,но день такой удачный:один из тех нескучных дней,когда глазел на икрыпартнерши, все мечтая с нейсыграть в другие игры…Но жизнь проиграна, и матчуже отыгран, что ли?И солнце, легкое, как мяч,перелетело поле.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Звезда, 2012 № 03

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия