Читаем Сборник стихов полностью

Ты — стоящая в горле сладкая кость,и ни выплюнуть, ни сглотнуть,ты — идущая горлом красная гроздьна давильне, сдавившей грудь,знать, пора винограду в горла точил,чтоб веселую кровь точилиз-под пяточек песни, сбившейся с ног(по коленца в его крови),только пятки сверкают: ну-ка, ловинас, бегущих туда, где сок! —бездорожьем багряно-родным, родным,по бугристому дну грозы,в ту долину, что выпьет махом однимсвет, придавленный тьмой лозытак, что воздух нальется соком огня,даже тени тень оттеня,и в огне расслоятся, будто слюда,зренья всхолмленные следы,и по каждому слою каждой грядыдрожь дословно сойдет сюда,та до-словно прямая, точная дрожь,проходящая напрямиксквозь листву голубую — каменный нож,черенку подносящий крик;отверзающей точкой, черным нулемокликающий весь объемдождевой полусферы — тьмами дождя,чтобы каждый камень и листбыл в округе стемневшей найден и чист,«лист» и «камень» в себе найдя,а потом потеряв их… — ветер, свищисамого себя на ветрув поле, чистом до боли, в поле ищивопля, во´ поле, слов — во рту,что бросает на ветер эти слова,догоняющие едватех, кто во´ поле по´лет свой ветроградкопьецами-крыльями, ктопревращает свой воздух сплошь в решето,сквозь которое вверх глядятв синеватые грозды жадные ртыпересохших перстных нулей,потерявших по капле вкус высотыи кричащих кому-то: «Лей!»<p>Александр Вергелис</p>* * *Нет, наверное, рай — это все-таки город, не сад.Что нам делать в саду, где унылые сливы висят?На посмертный гамак променять эту улицу? Нет уж!Я в кафе на углу буду вечность свою коротать,пригубив капучино, я с шелестом нежным листатьбуду нашу земную — смешную словесную ветошь.Если можно все книги с собой невозбранно в багажзапихнуть, отбывая в последний и главный вояж,если можно однажды обнять собеседников милых,если с ними вдоль этих домов бесконечно идти,в сувенирные лавки вторгаясь гурьбой по пути,я поверю, что смерть — это только трава на могилах.* * *Святой Себастьян со стрелой в животе,Лаврентий с решеткой железной,Андрей на кресте и безвестные те,висящие в рамах над бездной…Зачем эта нежная зелень плаща,румянца внезапная алость?Чтоб истый эстет понимал, трепеща:для этого все затевалось.Для этого крови и лимфы возняуняться не может доныне.Народу-то сколько! Орет солдатня,кого-то казнят на картине.А там собеседуют ангелы, имкак будто и вовсе нет деладо этих разборок. И Бог, нелюдим,ступает меж нами несмело.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Звезда, 2012 № 03

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия