Читаем Сборник стихов полностью

Тому назад бессчетно летздесь был мой дом — но дома нет.Близкие умерли по одному,и дом похож на тюрьму.Там, где весельем воздух мерцалдля неразумного сердцем мальца, —изо всех щелей проросливещи. Они в пыли.Надобно как-то прибрать этот хлам,с мокрой тряпкой пройтись по углам,все вверх ногами перевернуть,форточку распахнуть,просто проветрить. Просто понять:что учудили отец и мать?что здесь на мусорку? что для житья?кто здесь, собственно, я?Но недостанет сил — ибо онволей собственной наделен.Не расстается с вещами дом —плюшкинский синдром.Проще отдаться стихии слови запалить с четырех углов,чем над таинственной силой вещейчахнуть, что твой Кощей.Вот и свершилось. Щекотно в груди.Весело пламя тугое гудит.Искры стреляют. Стены в дыму.(Жаль, не видать никому.)Что ж с обгоревшею бородойты, поджигатель, от пепла седой,ищешь чего-то в мертвой золе,каясь в невольном зле?Все получилось! Теперь ты одинсам себе раб и сам господин.Заново выстроишь все по уму.Прочие ни к чему.Вот ты в поту работы, но что жвсе узнаваемей твой чертежи прорастают новых взаменконтуры прежних стен?Вновь собезьянничал? Сам виноват.Может, не стоило рушить уклад.Может, честнее с азов начать,чем интересничать.На пепелище родного стихато ли стружка, то ли труха.Жуткие души сгоревших вещей.Ничего вообще.

Игорь Булатовский

Виноградные стихи

Перейти на страницу:

Все книги серии Звезда, 2012 № 03

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия