Читаем Сборник стихов полностью

Прогулка к Марсову полю

Чайки орут, как кошки.Просто — погожий день.Глиссер одной ладошкойХлопает по воде.Как они тугогруды,Сизым ветром полны,Мытые, как посуда,Облачные челны.Две куртины пурпурныхСветлых, лохматых роз.Под булавой глазурнойСтранный живет Христос.Слева — дворец на страхе,Справа — храм на крови.Тот родился в рубахе,Кто родился в любви.В детстве, сером и книжном,Полном любви и слез,Сквером сирени пышнойБыл этот плац-погост.А без любви лишь скукойВеет от стертых плит,Той, что созвучна с мукой,Как со штыком — гранит.Только любви под силуГрад на костях спасти,Призраков и могилыРозами оплести….Полдень. Длинные тениНа ледяной траве.Смерть? Умиротворенье?Легкий дым в голове.

Перстень

Выспись на желтой моей руке —Это ночлег в степи.Утром проснешься ты налегке.Прошлое сгинет. Спи.Выспись на черной струе волос,Тая, во тьме скользя,Где отличить светляков от звездИ счастья от слез нельзя.Утром заглянешь в глаза моиИ не увидишь дна.Словно в колодце, утонет в нихВолчья твоя луна.Будешь есть пищу из смуглых рук,Пальцы лизать, дрожа.И не заметишь, как скажешь вдруг:Слушаюсь, госпожа.И там, где ни тела, ни черт лица,Отметит бесстрастный взгляд,Что ты теперь — серебро кольца,А я — в серебре агат.

Сергей Слепухин

* * *

Однажды я жил в стороне от дороги,Где холод, и ночь, и темно.Сосед забредал, доходяга убогий,Весь вечер мы пили вино.Он в грудь барабанил и бил что есть мочи,Кричал: «Ты не любишь меня!А я с каждым днем становлюсь все короче,Я в дым ухожу из огня!Меня в этом чаде не видно, быть может,И листья, сгорая, шуршат!А ты все долдонишь: „О боже! О боже!“Но боги твои не спешат!»Он плакал, и поезд на станции дальнойСбривал оголившийся лес,И жизнь нам казалась дробинкой случайной,Мишени пристрелянной без.Бодали рассвет деревянными лбами,Сидели с братком до зари.Мы мертвыми с ним целовались губамиИ в дым выгорали внутри.

* * *

Памяти Б. Р.

Багульник. Осыпь слов под комариный рой.И «пузырек» завис… Теодолита лениТень круглая, как сон, склонилась над тобойИ ласково зовет прилечь под куст сирени.Спи, мальчик в кирзачах, чья жизнь оборвалась,В бездонный Ахерон унесена теченьем,Главвор веслом рулит, бичи, как память, грязь,Знай, месят без причин на берегу Забвенья.Спи, Сихотэ-Аминь, спи, горный инженер,Небезнадежен сор слов залетейской пыли,Что пишутся в стихи не в рифму и размер,А трещиной ползут, как надпись на могиле.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Звезда, 2012 № 03

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия