Читаем Счастье в мгновении. Часть 3 полностью

Я опускаю руки и лихорадочно дышу.

— Джексон, это не так. Именно он как раз-таки и расскажет.

— Он дал мне слово, что будет молчать, — напористо говорит Джексон. — Я сказал, что нам нужно время, чтобы объявить об этом публично, на что он выразил согласие. Эта информация не будет услышана другими.

Но даже эта мысль не дает мне покоя. Я не доверяю этому человеку, полному непредсказуемости. Нельзя положиться на него.

Джексон пересказывает весь разговор с Максимилианом, как мои вчерашние слова смогли оказать на него влияние, о событиях его жизни, что на несколько уровней уменьшает во мне боязнь будущего. Максимилиан же может теперь шантажировать меня…

Через несколько минут мы решаем, что пойдем по очереди обратно в зал.

Подправив маску, утомленная новостью, что о нас уже много кто знает, и никуда не спрячешься в этом мире, перемещаюсь в насыщенную толпой комнату. Неожиданно на подол тянущегося моего платья кто-то наступает, отчего я, так и не сделав шаг вперед, припадаю к рукам мужчины, засмотревшегося в другую сторону, идущего прямо на меня.

— И-извините, — бормочу, растерявшись, я, когда чужие мужские руки обхватывают мою талию. Подняв голову, замечаю, как мужчина запечатлевает на мне пристальный взгляд из-под красной бархатной маски.

— Пардон, леди, — слышу я от того, из-за которого я перемещена в посторонние мне сети и отшатываюсь от незнакомца.

— Вы могли разорвать ей платье! Смотрите в следующий раз под ноги! — за меня заступается учтивый мужчина, оттого я и не успеваю открыть рта.

— Сэр, я уже попросил прощение у прелестной дамы, — умело находит ответ толстячок, верхняя парадная одежда которого обтянута на пупке, и удаляется.

Подправив одеяние, сохраняя спокойствие, что второй раз за час я чуть ли не осталась без платья, я приподнимаю глаза, замечая, что спаситель моего облачения застыл. На нем черный фрак, состоящий из укороченного пиджака с пуговицами спереди и длинными узкими фалдами сзади; брюки сшиты с атласными лампасами. Точно представитель Франции восемнадцатого века. Для полноценного комплекта ему не хватает только трех атрибутов уважающего себя джентльмена: черной шляпы, трости и курительной трубки.

— Спешу поблагодарить вас, но это не было столь необходимым, чтобы заступаться за меня, — едва улыбаюсь я, улучшая положение своей маски, узелок которой расшатался, не позволяя плотно ей прилечь к лицу. «А в неугомонных мыслях одно — О НАС ЗНАЕТ МАКСИМИЛИАН».

Напустив страстный вид, он создает странную улыбку на лице, выдающую его сокровенные мысли, плодящиеся в голове.

— Вы теперь должница, — выдает красочным голосом незнакомец, подмигнув правым глазом. Не успеваю создать недоумевающий вид, как он изъявляет все в том же стиле обольстителя: — Бокал шампанского для знакомства? — спрашивает и при этом с ловкостью борца берет с подноса официанта напиток, подавая его мне.

Вежливо отказавшись, сообщая, что мне нужно торопиться, незнакомец не сдается и с живейшим желанием, проникая все глубже глазами в меня, оброняет:

— Вам очень повезло, что я оказался рядом. Сорвать богатое убранство с дамы на первом же свидании — грубо и пошло. — Я стою, отдавшись молчанию, не доводя несерьезную, хитростную, с частицей претенциозности, весьма глуповатую шутку до сознания. — Имею честь узнать, какое имя у прекрасной девушки и в качестве кого она присутствует на вечере? — Он сверкает хищной улыбкой.

От произнесенной им фразы в стиле величавого властелина меня подталкивает умерить его порыв похитителя дамских сердец, на который я не клюю.

— Модель! — приподняв подбородок, уверенно отвечаю я, бегая глазами по толпе, поверх широкого плеча мужчины.

— Имя? — баритональным голосом колышет он воздух.

Возникает желание бросить издёвку и бесцеремонно исчезнуть.

— Мэрилин Монро! — саркастически, смеясь, отвечаю я с высокомерием дамы и через мгновение, мои глаза находят человека, которого я никоим образом не ожидала здесь встретить. Сердце дрыгается, распыляя тревогу по телу.

— У вас такой взгляд, мисс Монро, — флиртует высокий тип, привязавшийся ко мне, как колючка к одежде. — Вы опасаетесь кого-то?

Остается спасаться бегством, уводя отсюда и Ритчелл, и Питера, которых не видно, и затерявшегося Джексона.

— Позвольте пригласить вас…

Громкий голос Джексона позади меня перебивает приклеившегося ко мне мужчину:

— Это еще кто?!

Без разбирательств, я хватаю руку Джексона и бегу с ним в поисках наших молодых, не сказав ничего типу, увязавшемуся за мной. Больно ударившись бедром о какой-то стоящий стул, которого я не замечаю, я лечу, параллельно растирая участок ладонью. Если мы сейчас не скроемся от мамы, то громогласного скандала не избежать. Пока Джексон снабжает меня вопросами, которым сейчас совершенно не время, — о том мужчине, о том, куда мы бежим и заботливыми выражениями: «Сильно ударилась? Насколько тебе больно?», — я заглядываю в лицо почти каждой женщине, имеющей красный оттенок платья. «Боже, где они?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия