Читаем Счастливая случайность (СИ) полностью

— Спасибо, — выдохнула Мэри-Бет. Но разве это слово могло впитать в себя всю ту лавину чувств, которые пережила девушка, осознав, как круто изменилась ее жизнь? Конечно же, нет. Поэтому она лишь прижалась к мужчине, вслушиваясь, как мерно стучит его сердце.

— Пора спать, Леле. Давай, закрывай глазки.


— Хочу сказку, — пробормотал малыш и широко зевнул.


— Ладно, я почитаю, — вздохнул Винченцо и потянулся за книжкой.


— Пусть Лайза почитает.


Девушка взяла одну из книг, привезенных Винченцо, и начала читать, особо не вникая в смысл. Переворачивая страницы, она украдкой бросала взгляд на маленького пациента — вскоре Леле уже сладко спал.


Мэри-Бет и Винченцо решили пожинать в небольшом кафе возле больницы. Мужчина был на удивление молчалив. Мэри-Бет лишь озадаченно поглядывала на него, не понимая причины подобной угрюмости, ведь Леле шел на поправку. А потом она вспомнила, что вчера у Винченцо состоялся не очень приятный разговор с братом. Интересно, он расскажет ей или промолчит?


Выпивая вторую чашку кофе, Винченцо вдруг выпалил:


— Я вчера разговаривал с Вито и Колетт.


— Да? — только и отозвалась Мэри-Бет.


— Ты ведь уже в курсе, — и это не звучало, как вопрос.


— Так получилось.


Ей не хотелось объяснять, почему «так получилось», но, по-видимому, Винченцо еще меньше хотелось говорить на эту тему, поэтому он просто сказал:


— Спасибо.


Она накрыла руку Винченцо своей и легонько пожала. Мужчина лишь безрадостно улыбнулся.


Горечь предательства жгла Винченцо изнутри, но Мэри-Бет казалось, что он рад был узнать правду, ведь это значило избавление от сомнений по поводу отцовства близнецов. За все в этой жизни нужно платить.


Держась за руки, парочка покинула кафе и вернулась в больницу.


Следующим утром Леле выглядел уже практически здоровым — румянец, нетерпеливый блеск в голубых глазах. Лишь едва заметная хрипотца в голосе напоминала о болезни и вчерашней сумасшедшей гонке в Сиену. Каких-то двадцать семь часов назад, но Мэри-Бет казалось, что поездка состоялась целую вечность назад.


С утренней проверкой пришел доктор Палардо: к счастью, у него не осталось никаких сомнений по поводу целесообразности выписки Рафаеле Бальдуччи.


Оформление выписки, потом инструктаж по дальнейшему лечению — казалось, миг освобождения затягивается специально.


Чувствуя свою вину за то, что прошлой ночью отняла у Винченцо кровать, Мэри-Бет предложила сесть за руль. К ее удивлению, мужчина не отказался.


И вот, сидя за рулем автомобиля Мэри-Бет чувствовала себя настоящей матерью семейства. Снова покосившись в зеркало заднего обзора, девушка увидела, что Винченцо заснул. Усталые морщинки возле рта и на лбу почти исчезли, и Мэри-Бет пообещала себе, что обязательно уговорит Винченцо немного поспать.


На вилле их встретили радостно: поцелуи, объятия и даже бабушкины слезы. Кроме того, их ждал сюрприз.


— Zia*! — воскликнул Леле, бросаясь Франческе, тоже вышедшей встречать прибывших.

На пальце у девушки сверкало колечко. Увидев его, Винченцо сразу понял, почему у матери глаза на мокром месте.


— Леле еще несколько дней должен провести в постели, — заявил мужчина, отбирая сына у родственников.


— Папа, но я уже здоров, — заявил мальчик все еще хриплым голосом.


— Я слышу, — невозмутимо произнес Винченцо, торопливо поднимаясь по лестнице.


Мэри-Бет догнала своих мужчин у комнаты близнецов. Втроем они вошли в детскую.


— Твоя сестра сообщила семье, что выходит замуж. Завтра собираются объявить о помолвке.


— Я так и подумал, когда увидел кольцо, — заметил Винченцо.


— Я бы не хотела отнимать праздник у Франчески. — Увидев, что брови Винченцо сошлись на переносице, девушка торопливо добавила: — Это вовсе не значит, что я передумала или снова сомневаюсь. Просто я…


— Просто ты думаешь о других. Это одна из причин, почему я влюбился в тебя. — Мэри-Бет смущенно посмотрела на Леле, устроившегося у отца на руках. — Мой сын уже знает, что его отец влюблен, — заявил Винченцо и поцеловал мальчика в висок. — Что же касается твоего предложения, то я согласен.


— Теперь нам остается только сообщить твоему второму сыну, — усмехнулась Мэри-Бет, заметив Коло, заглядывающего в детскую через приоткрытую дверь.


— Заходи, сынок, — ласково проговорил мужчина, укладывая Леле в постель.


— С Леле все будет хорошо? — огромные голубые глаза Коло были полны страха.


— Конечно, — лаконично ответил Винченцо, снимая с мальчика обувь.


— Знаешь, — сказала Мэри-Бет: она подошла к ребенку, взяла его за руку и ввела в комнату, — твоего брата лечил очень хороший врач, доктор Аугусто Палардо. И если бы доктор только предположил, что Леле нужно еще немного побыть в больнице, он бы ни за что не отпустил его. Но твой брат дома, значит, и волноваться больше не нужно.


— Хорошо, — пробормотал Коло, и девушка увидела в его глазах облегчение.


Винченцо присел на краешек кровати и посмотрел на младшего сына, пытаясь представить, какой будет его реакция на мачеху. Мэри-Бет уже рассказала, что Леле высказал свое одобрение. Но чего ожидать от Коло?..


Мужчина вздохнул. Откладывать этот разговор не следовало, и Винченцо, посмотрев на Коло, позвал:


Перейти на страницу:

Похожие книги