– И позаботиться о том, чтобы Аннабель снова заняла место, принадлежащее ей по праву. Бабушка – женщина решительная. Узнав, о том, что Хантингтон неоднократно покушался на жизнь ее внучки, Анналина Теннант-Смайт, скорее всего, оставит его лишь со сломанными носом и рукой. Больше он ничего не получит. Я послал ей письмо и рассказал о моих планах повидать Аннабель; надеюсь, что она присоединится ко мне в поездке на север.
Два часа спустя на большой скорости карета графа мчалась на север. Он нанял лучших лошадей и заручился обещанием добыть свежих на полпути. Рядом с ним сидела вдовствующая графиня. В руках Литтон сжимал бирюзовый браслет, который он подарил Аннабель неделей раньше.
Бель сидела у южной стены в саду, где нашла немного тени. Ненадолго она осталась одна и никто на нее не смотрел. Грусть, которая стала ее спутницей после бегства из Лондона, немного ослабела, зато на нее навалилась душераздирающая тоска.
Теперь граф Торнтон для нее потерян; очень скоро он женится на девице, с которой давно помолвлен. Она тихо плакала; слезы катились по лицу. Она явственно ощущала поцелуй Торнтона, настоящий, теплый, она чувствовала его дыхание, видела перед собой его золотистые глаза.
Ей стало трудно дышать; показалось, что она скоро умрет от грусти. Впереди у нее унылое, безрадостное будущее… Она закрыла рот рукой, сдерживая рыдания. Вот что такое одиночество! Бель сжалась в комок, превозмогая боль. Потом все чувства ушли, осталась лишь пустота.
Аннабель встала и вытерла глаза и лицо подолом юбки. Вымученно улыбнулась. Такой ее будут видеть со стороны. Когда-то ее уже бросили, значит, она вытерпит это и во второй раз; такую клятву она дала себе под серым летним небом.
Через полчаса она вернулась в дом. Сестра миссис Робертс сдала им с Алисией две комнаты. Мэри Хамфриз оказалась доброй и гостеприимной хозяйкой. Ее маленький домик был безупречно чистым; к тому же он находился в самом центре городка.
Какое-то время они поживут здесь, по крайней мере, пока не пройдет кашель у тети. Потом они отправятся на север. Подальше от Лондона и от Литтона Стейнса, графа Торнтона. Подальше от возможности снова встретиться с ним…
Около шести, когда они собрались поужинать супом и хлебом, в дверь постучали.
– Я никого не жду, – сказала Мэри, направляясь к двери. – Хотя иногда ко мне заходит поговорить мистер Браун из соседнего дома. Он очень одинок после смерти жены; наверное, я приглашу его за стол.
Аннабель улыбнулась и снова подумала: какая хорошая женщина Мэри Хамфриз! Алисия просто нахмурилась и продолжила есть суп. После пожара тетя замкнулась в себе; она недоверчиво относилась к посторонним.
Еще одна забота. Ее мир распадается на куски, а она ничему не в силах помешать.
Услышав голос Литтона, Бель вскочила с места. Она задрожала всем телом; казалось, сердце вот-вот выпрыгнет из груди. Он показался ей особенно огромным в крошечном домике… В дорожном костюме он выглядел строгим, сосредоточенным и энергичным. Он снял шляпу, и его золотисто-каштановые волосы рассыпались по плечам, оттенив белый воротник и искусно повязанный шейный платок.
– Дамы… – Его манеры оставались безупречными, обаяние – безграничным. – Очень рад, что нашел вас, – продолжал он, глядя прямо на нее.
Она не могла говорить; слова замерли у нее на языке. В последний раз, когда они виделись, он говорил о свадьбе. Сегодня он держался деловито и официально. Бель схватилась за спинку стула, чтобы не упасть.
– Миссис Хамфриз, позвольте попросить вас об одолжении. Мне очень нужно несколько минут побыть наедине с мисс Смит и ее тетушкой. Снаружи стоит моя карета; вас отвезут в любой оксфордский ресторан. Ужин за мой счет, за счет графа Торнтона.
– Д-да, конечно, ваша светлость. – Мэри Хамфриз засуетилась и позволила камердинеру графа вывести ее из собственной столовой.
Камердинер плотно прикрыл за ними дверь.
После ее ухода в комнате воцарилось напряженное молчание. Бель ощутила прежнюю тоску, которая овладевала ею при каждой их предыдущей встрече.
Она решительно шагнула к нему.
– Зачем вы здесь, милорд? Что вам могло понадобиться от нас в Оксфорде?
Алисия на какое-то время вышла из ступора и встала с ней рядом. Ситуация напоминала песочные часы. Из верхней половинки выходил песок, и время заканчивалось; потом часы переворачивали, и время начиналось снова.
– Лорд Торнтон, она не выйдет за вас замуж. Она не может.
– Тетя!
Все гораздо хуже, чем ей казалось. Услышав теткины слова, Торнтон помрачнел и сжал зубы.
– Аннабель, со мной приехала гостья. Думаю, вам нужно с ней познакомиться.
Не дожидаясь ее ответа, в комнату вошла пожилая женщина, которую сопровождал один из слуг Торнтона.
– Это вдовствующая графиня Хантингтон, Анналина Теннант-Смайт.
Анналина?! Имя из Библии ее матери!
Вновь вошедшая оказалась настоящей красавицей с ярко-голубыми глазами. Ее серебристые волосы под шляпкой были уложены на затылке; отдельные пряди переливались на свету.