Читаем Седьмой сын полностью

But I saw them two walking alongside the river, and the father all of a sudden lurched kind of, just bumped his boy, and sent the lad tumbling down into the Wobbish.Так вот, однажды я увидел, как они гуляли вдоль реки. Вдруг на отца что-то нашло, он со всех сил пихнул своего сына, и тот свалился прямо в воду.
Now, it happened that the boy caught onto a log and his father and I helped pull him in, but it was a scary thing to see that the father might have killed his own best-loved child.Малышу повезло, он ухватился за бревно, что проплывало рядом, и его отец и я вытащили мальчика. Я, помню, страшно перепугался: не верил собственным глазам, ведь отец мог убить любимого сына.
It wouldn't've been a-purpose, mind you, but that wouldn't make the boy any less dead, or the father any less blameful."Но не подумай, он вовсе не хотел убивать его, однако если б мальчик утонул, тщетно отец винил бы себя.
"I can see the father might never get over such a thing."- Представляю. Отец, наверное, не пережил бы этого.
"Well, of course not.- Конечно, нет.
Yet not long after that, I seen him a few more times.Потом я еще пару раз встречался с тем шведом.
Chopping wood, and he swung that axe wild, and if the boy hadn't slipped and fell right at that very second, that axe would've bit into the boy's head, and I never seen nobody live after something like that." "Nor I."Как-то раз он рубил дерево и так размахнулся топором, что, если б мальчик в ту секунду не поскользнулся и не упал, лезвие вонзилось бы прямо ему в голову. После такого удара вряд ли бы кто выжил. - Уж я бы точно помер.
"And I tried to imagine what must be happening.- И я попытался представить, что было бы дальше.
What that father must be thinking.О чем бы думал отец.
So I went to him one day, and I said,Поэтому, заглянув к нему в гости, я сказал:
'Nels, you ought to be more careful round that boy."Нильс, тебе бы быть поосторожнее с мальчишкой.
You're likely to take that boy's head off someday, if you keep swinging that axe so free.'В один прекрасный день ты раскроишь ему голову, если и дальше будешь бездумно махать топором".
"And Nels, he says to me,А Нильс мне и ответил:
'Mr. Miller, that wasn't no accident.'"Мистер Миллер, то была вовсе не случайность".
Well, you could've blowed me down with a baby's burp.Помню, услышав его ответ, я немало растерялся и даже забыл, где нахожусь.
What does he mean, no accident?Что он имел в виду, говоря, будто бы это не случайность?
And he says to me,Но он мне объяснил:
'You don't know how bad it is."Вы и не подозреваете, что происходит на самом деле.
I think maybe a witch cursed me, or the devil takes me, but I'm just working there, thinking how much I love the boy, and suddenly I have this wish to kill him.Может, ведьма какая наслала на меня проклятие или дьявол мозги похитил, но стучал я мирно топором, думал, как сильно люблю своего сына, и вдруг ощутил страшное желание убить его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги