Читаем Седьмой сын полностью

And from there, he turned to the dozens of ways that Al Junior had almost died.Затем принялся описывать всевозможные переделки, в которые за свою жизнь попадал Эл-младший, каждый раз проходя на волосок от смерти.
"Always water," Miller said at the end. "Nobody believes me, but it's so.- И в каждой передряге всегда участвовала вода, -подвел итог Миллер. - Мне никто не верит, но я говорю чистую правду.
Always water."Во всем была виновата вода.
"The question is," said Taleswapper, "is the water evil, trying to destroy a good boy?- Вопрос состоит в том, - догадался Сказитель, -несет ли вода зло, пытаясь уничтожить хорошего и доброго мальчика?
Or is it good, trying to destroy an evil power?"Или, наоборот, пытается сделать добро, стерев с лица земли злую силу?
It was a question that might have made some men angry, but Taleswapper had given up trying to guess when Miller's temper would flare.Многие, услышав похожие слова, наверняка бы разозлились, но Сказитель давным-давно отчаялся научиться предугадывать вспышки гнева Элвина-старшего.
This time it didn't.К примеру, сейчас он вовсе не разъярился.
"I've wondered that myself," said Miller. "I've watched him close, Taleswapper.- Я сам об этом думал, - признался Миллер. - Я все время приглядываюсь к нему, Сказитель.
Of course, he has a knack for making people love him.Он обладает даром вызывать у людей любовь.
Even his sisters.Даже сестры обожают его.
He's tormented them unmerciful since he was old enough to spit in their food.Он беспощадно измывается над ними с тех самых пор, как достаточно подрос, чтобы плюнуть им в тарелку.
Yet there's not a one of them who doesn't find a way to make him something special, and not just at Christmas.И они платят ему той же монетой, подстраивая всякие гадости, - и не только на Рождество.
They'll sew his socks shut or smear soot on the privy bench or needle up his nightshirt, but they'd also die for him."То носки зашьют, то измажут сажей стульчак в туалете, то иголок в ночную рубашку напихают, но вместе с тем они готовы умереть за него.
"I've found," said Taleswapper, "that some people have a knack for winning love without ever earning it."- Мне приходилось встречаться с людьми, -промолвил Сказитель, - которые обладали даром завоевывать любовь ближних, вовсе не заслуживая ее.
"I feared that, too," said Miller. "But the boy doesn't know he has that knack.- Вот и я боюсь того же, - вздохнул мельник. - Но парнишка даже не подозревает о своем даре.
He doesn't trick people into doing what he wants.Он не вертит людьми как попало.
He lets me punish him when he does wrong.Совершив проступок, он сносит заслуженное наказание.
And he could stop me, if he wanted."Хотя мог бы остановить меня, если б захотел.
"How?"- Как же это?
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги