And from there, he turned to the dozens of ways that Al Junior had almost died. | Затем принялся описывать всевозможные переделки, в которые за свою жизнь попадал Эл-младший, каждый раз проходя на волосок от смерти. |
"Always water," Miller said at the end. "Nobody believes me, but it's so. | - И в каждой передряге всегда участвовала вода, -подвел итог Миллер. - Мне никто не верит, но я говорю чистую правду. |
Always water." | Во всем была виновата вода. |
"The question is," said Taleswapper, "is the water evil, trying to destroy a good boy? | - Вопрос состоит в том, - догадался Сказитель, -несет ли вода зло, пытаясь уничтожить хорошего и доброго мальчика? |
Or is it good, trying to destroy an evil power?" | Или, наоборот, пытается сделать добро, стерев с лица земли злую силу? |
It was a question that might have made some men angry, but Taleswapper had given up trying to guess when Miller's temper would flare. | Многие, услышав похожие слова, наверняка бы разозлились, но Сказитель давным-давно отчаялся научиться предугадывать вспышки гнева Элвина-старшего. |
This time it didn't. | К примеру, сейчас он вовсе не разъярился. |
"I've wondered that myself," said Miller. "I've watched him close, Taleswapper. | - Я сам об этом думал, - признался Миллер. - Я все время приглядываюсь к нему, Сказитель. |
Of course, he has a knack for making people love him. | Он обладает даром вызывать у людей любовь. |
Even his sisters. | Даже сестры обожают его. |
He's tormented them unmerciful since he was old enough to spit in their food. | Он беспощадно измывается над ними с тех самых пор, как достаточно подрос, чтобы плюнуть им в тарелку. |
Yet there's not a one of them who doesn't find a way to make him something special, and not just at Christmas. | И они платят ему той же монетой, подстраивая всякие гадости, - и не только на Рождество. |
They'll sew his socks shut or smear soot on the privy bench or needle up his nightshirt, but they'd also die for him." | То носки зашьют, то измажут сажей стульчак в туалете, то иголок в ночную рубашку напихают, но вместе с тем они готовы умереть за него. |
"I've found," said Taleswapper, "that some people have a knack for winning love without ever earning it." | - Мне приходилось встречаться с людьми, -промолвил Сказитель, - которые обладали даром завоевывать любовь ближних, вовсе не заслуживая ее. |
"I feared that, too," said Miller. "But the boy doesn't know he has that knack. | - Вот и я боюсь того же, - вздохнул мельник. - Но парнишка даже не подозревает о своем даре. |
He doesn't trick people into doing what he wants. | Он не вертит людьми как попало. |
He lets me punish him when he does wrong. | Совершив проступок, он сносит заслуженное наказание. |
And he could stop me, if he wanted." | Хотя мог бы остановить меня, если б захотел. |
"How?" | - Как же это? |