"There's talk of wild Reds up from the south," said Armor-of-God. "And you traipsing about after dark." | - Говорят, на юге объявились какие-то дикие краснокожие, - начал разговор Армор. - А ты по лесу бродишь по ночам. |
"I hurried home," she said. "I know the way in the dark." | - Я старалась идти побыстрее, - ответила Элеанора, - а дорогу домой я найду всегда. |
"It's not a question of knowing the way," he said sternly. "The French are giving guns as bounty on White scalps now. | - Вопрос не в том, найдешь ты дорогу или нет, -ядовито произнес он. - Французы стали раздавать ружья в награду за скальпы бледнолицых. |
It won't tempt the Prophet's people, but there's many a Choc-Taw who'd be glad to come up to Fort Detroit, gathering scalps along the way." | Людей Пророка это не соблазнит, но чоктавы будут только рады возможности наведаться в форт Детройт, пожиная по пути урожай скальпов. |
"Alvin isn't going to die," said Eleanor. | - Элвин будет жить, - сказала Элеанора. |
Armor hated it when she turned the subject like that. | Армор терпеть не мог, когда она перескакивала с темы на тему. |
But it was such news that he couldn't very well not ask after it. | Но такую новость он не мог не обсудить. |
"They decide to take off the leg, then?" | - Значит, решили отнять ногу? |
"I saw the leg. | - Я видела рану. |
It's getting better. | Она затягивается. |
And Alvin Junior was awake late this afternoon. | Под вечер Элвин-младший проснулся. |
I talked to him awhile." | Мы даже поговорили с ним немножко. |
"I'm glad he was awake, Elly, I truly am, but I hope you don't expect the leg to get better. | - Я рад, что он пришел в себя, Элли, искренне рад, но надеюсь, ты не обольщаешься этим. |
A big wound like that may look to be healing for a while, but the rot'll set in pretty soon." | Огромная рана может сначала затянуться, только вскоре гной возьмет свое. |
"I don't think so this time," she said. "You want supper?" | - На этот раз, думаю, все обойдется хорошо, -промолвила она. - Ужинать будешь? |
"I must have gnawed down two loaves just pacing back and forth wondering whether you were even coming home." | - Я сожрал, наверное, батона два, пока бродил по комнате взад-вперед, гадая, вернешься ли ты вообще домой. |
"It isn't good for a man to get a belly." | - Живот мужчину не украшает. |
"Well, I got one, and it calls out for food just like any other man's." | - Не всякий. Мой, к примеру, сейчас отчаянно взывает к пище, как и любое другое нормальное брюхо. |
"Mama gave me a cheese to bring home." She set it out on the table. | - Мама дала мне сыру. - Она развернула сверток на столе. |
Armor had his doubts. | У Армора имелись определенные сомнения насчет этого сыра. |
He figured half the reason Faith Miller's cheeses turned out so good was because she did things to the milk. | Он считал, сыр у Веры Миллер получается столь вкусным, потому что она проделывает с молоком всякие штучки. |