At the same time, there wasn't no better cheese on the banks of the Wobbish, nor up Tippy-Canoe Creek neither. | Но в то же самое время на обоих берегах Воббской реки, да и на Типпи-каноэ не найти сыра вкуснее. |
It put him out of sorts when he caught himself compromising with witchery. | Каждый раз, ловя себя на том, что мирится с колдовством, Армор выходил из себя. |
And being out of sorts, he wasn't about to let anything lie, even though he knew Elly plain didn't want to talk about it. | А выйдя из себя, он придирался ко всякой мелочи. Вот и сейчас он не мог успокоиться, хотя знал, Элли не хочется говорить об Элвине. |
"Why don't you think the leg will rot?" | - А почему ты решила, что рана не загноится? |
"It's just getting better so fast," she said. | - Она быстро затянулась, - пожала плечами она. |
"How much better?" | - Что, совсем? |
"Oh, pert near fixed." | - Почти. |
"How near?" | - И насколько почти? |
She turned around, rolled her eyes, and turned back away from him. | Она обернулась, устало закатила глаза и повернулась обратно к столу. |
She started cutting up an apple to eat with the cheese. | Взяв в руки нож, она принялась нарезать яблоко к сыру. |
"I said how near, Elly? | - Я спросил, насколько, Элли. |
How near fixed?" | Насколько она затянулась? |
"Fixed." | - Вообще затянулась. |
"Two days after a millstone rips off the front half of his leg, and it's fixed?" | - Два дня прошло с тех пор, как жернов содрал все мясо с ноги, и раны уже нет? |
"Only two days?" she said. "Seems like a week to me." | - Всего два дня? - переспросила она. - Мне казалось, неделя, не меньше. |
"Calendar says it's two days," said Armor. "Which means there's been witchery up there." | - Если календарь не врет, минуло два дня, -подтвердил Армор. - А это означает, что там имело место ведьмовство. |
"As I read the gospels, the one that healed people wasn't no witch." | - Насколько я помню Писание, человек, излечивающий раны, не обязательно колдун. |
"Who did it? | - Кто это сделал? |
Don't tell me your pa or ma suddenly figured out something as strong as that. | Только не надо мне говорить, что твои папа с мамой открыли вдруг какое-то сильнодействующее снадобье. |
Did they conjure up a devil?" | Они что, дьявола на помощь вызвали? |
She turned around, the knife in her hands still poised for cutting. | Она обернулась, сжимая в руках острый нож. |
There was a flash in her eyes. | Глаза ее яростно вспыхнули. |
"Pa may be no kind of church man, but the devil never set foot in our house." | - Папа, может, и не любит ходить в церковь, но дьявол никогда не ступал на порог нашего дома. |
That wasn't what Reverend Thrower said, but Armor knew better than to bring him into the conversation. | Преподобный Троуэр имел несколько другое мнение, но Армор счел, что о проповеднике сейчас лучше не упоминать. |