Читаем Седьмой сын полностью

At the same time, there wasn't no better cheese on the banks of the Wobbish, nor up Tippy-Canoe Creek neither.Но в то же самое время на обоих берегах Воббской реки, да и на Типпи-каноэ не найти сыра вкуснее.
It put him out of sorts when he caught himself compromising with witchery.Каждый раз, ловя себя на том, что мирится с колдовством, Армор выходил из себя.
And being out of sorts, he wasn't about to let anything lie, even though he knew Elly plain didn't want to talk about it.А выйдя из себя, он придирался ко всякой мелочи. Вот и сейчас он не мог успокоиться, хотя знал, Элли не хочется говорить об Элвине.
"Why don't you think the leg will rot?"- А почему ты решила, что рана не загноится?
"It's just getting better so fast," she said.- Она быстро затянулась, - пожала плечами она.
"How much better?"- Что, совсем?
"Oh, pert near fixed."- Почти.
"How near?"- И насколько почти?
She turned around, rolled her eyes, and turned back away from him.Она обернулась, устало закатила глаза и повернулась обратно к столу.
She started cutting up an apple to eat with the cheese.Взяв в руки нож, она принялась нарезать яблоко к сыру.
"I said how near, Elly?- Я спросил, насколько, Элли.
How near fixed?"Насколько она затянулась?
"Fixed."- Вообще затянулась.
"Two days after a millstone rips off the front half of his leg, and it's fixed?"- Два дня прошло с тех пор, как жернов содрал все мясо с ноги, и раны уже нет?
"Only two days?" she said. "Seems like a week to me."- Всего два дня? - переспросила она. - Мне казалось, неделя, не меньше.
"Calendar says it's two days," said Armor. "Which means there's been witchery up there."- Если календарь не врет, минуло два дня, -подтвердил Армор. - А это означает, что там имело место ведьмовство.
"As I read the gospels, the one that healed people wasn't no witch."- Насколько я помню Писание, человек, излечивающий раны, не обязательно колдун.
"Who did it?- Кто это сделал?
Don't tell me your pa or ma suddenly figured out something as strong as that.Только не надо мне говорить, что твои папа с мамой открыли вдруг какое-то сильнодействующее снадобье.
Did they conjure up a devil?"Они что, дьявола на помощь вызвали?
She turned around, the knife in her hands still poised for cutting.Она обернулась, сжимая в руках острый нож.
There was a flash in her eyes.Глаза ее яростно вспыхнули.
"Pa may be no kind of church man, but the devil never set foot in our house."- Папа, может, и не любит ходить в церковь, но дьявол никогда не ступал на порог нашего дома.
That wasn't what Reverend Thrower said, but Armor knew better than to bring him into the conversation.Преподобный Троуэр имел несколько другое мнение, но Армор счел, что о проповеднике сейчас лучше не упоминать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги