"Sometimes you're so suspicious you make me want to puke, Armor-of-God." | - От твоих досужих домыслов, Армор, меня иногда тошнит. |
"It ain't suspicion to say what's really happening." | - То, что происходит, вовсе не мои домыслы. |
"You can't tell real from a rutabaga." | - Да ты человека от брюквы не отличишь. |
"You going to wash this apple out of my hair, or do I have to make you lick it out?" | - Так ты наконец вытащишь из моих волос это яблоко или заставить тебя языком вылизать голову? |
"I expect I'll have to do something, or you'll rub it all over the bed linen." | - Да уж придется помочь, иначе ты мне все простыни извозишь. |
Taleswapper felt almost like a thief, to take so much with him as he left. | * * * "Наглый ворюга", - думал о себе Сказитель. Семья Миллеров чуть ли не силой всучила ему кучу подарков на дорогу. |
Two pair of thick stockings. | Две пары шерстяных носков. |
A new blanket. | Новое одеяло. |
An elkhide cloak. | Накидку из оленьей шкуры. |
Jerky and cheese. | Вяленое мясо и сыр. |
A good whetstone. | Хороший точильный камень. |
And things they couldn't even know they gave him. | Да он обворовал этих честных людей! |
A rested body, free of aches and bruises. | Кроме того, он приобрел много такого, о чем они и не догадывались. Тело, отдохнувшее от дорожной усталости и вечных синяков. |
A jaunty step. | Легкую походку. |
Kind faces fresh in his mind. | Добрые лица, которые навсегда останутся в памяти. |
And stories. | И истории. |
Stories jotted in the sealed-up part of the book, the ones he wrote down himself. | Истории, скрытые в запечатанной части книги и написанные его собственной рукой. |
And true stories painfully inscribed by their own hands. | И правдивые рассказы, которые они занесли в книгу сами. |
Still, he gave them fair return, or tried to. | Хотя он честно расплатился с ними - во всяком случае попытался. |
Roofs patched for winter, other jobs here and there. | Залатал крыши на зиму, переделал кучу мелкой работы. |
More important, they'd seen a book with Ben Franklin's own handwriting in it, with sentences from Tom Jefferson, Ben Arnold, Pat Henry, John Adams, Alex Hamilton-even Aaron Burr, from before the duel, and Daniel Boone, from after. | И что более важно, они увидели почерк самого Бена Франклина. Прочли фразы, написанные Томом Джефферсоном, Беном Арнольдом, Пэтом Г енри, Джоном Адамсом, Алексом Г амильтоном -даже Аароном Бурром, перед дуэлью, и Даниэлем Буном, сразу после оной. |
Before Taleswapper came they were part of their family, and part of the Wobbish country, and that's all. | До прихода Сказителя Миллеры были обыкновенной семьей, частичкой Воббской долины. |