Now they belonged to much larger stories. | Теперь они попали на огромное полотно, состоящее из великих историй. |
The War of Appalachee Independence. | О Войне за Независимость Аппалачей. |
The American Compact. | Об "Американском Соглашении". |
They saw their own trek through the wilderness as one thread among many, and felt the strength of the whole tapestry woven from those threads. | Они увидели собственный путь через глушь и леса, ниточкой вливающийся в великую картину, и почувствовали силу этого гобелена, сотканного из множества подобных нитей. |
Not a tapestry, really. | Впрочем, нет, не гобелена. |
A rug. | Скорее ковра. |
A good, thick, solid rug that generations of Americans after them could tread on. | Доброго, прочного ковра, на котором будут основываться следующие поколения американцев. |
There was a poem in that; he'd work that into a poem sometime. | В этом была поэма, и когда-нибудь он напишет ее. |
He left them a few other things, too. | Он тоже кое-что им оставил. |
A beloved son he pulled from under a falling millstone. | Любимого сына, которого выдернул прямо из-под падающего жернова. |
A father who now had the strength to send away his son before he killed him. | Искушаемого убийством отца, который обрел наконец силу отослать сына в другую деревню. |
A name for a young man's nightmare, so he could understand that his enemy was real. | Имя для ночного кошмара мальчика, объясняющее, что враг реален и существует на самом деле. |
A whispered encouragement for a broken child to heal himself. | Яростный шепот, убедивший раненого юношу исцелить себя. |
And a single drawing, burnt into a fine slab of oakwood with the tip of a hot knife. | И рисунок, выжженный на хорошей дубовой доске кончиком раскаленного ножа. |
He'd rather have worked with wax and acid on metal, but there was neither to be had in this place. | Конечно, Сказитель предпочел бы вытравить его воском и кислотой на металле, но такие материалы в здешних краях были редкостью. |
So he burnt lines into the wood, making of it what he could. | Поэтому он выжег его, постаравшись, как мог. |
A picture of a young man caught in a strong river, bound up in the roots of a floating tree, gasping for breath, his eyes facing death fearlessly. | На картине был изображен юноша, попавший в плен сильной реки, запутавшийся в корнях плавучего дерева. Он задыхался, но глаза его бесстрашно смотрели в лицо смерти. |
It would have earned nothing but scorn at the Lord Protector's Academy of Art, being so plain. | В Академии искусств это незамысловатое творение было бы встречено всеобщим презрением. |
But Goody Faith cried out when she saw it, and hugged it to her, dropping her tears over it like the last drips from the eaves after a rainstorm. | Но тетушка Вера разрыдалась, увидев картину, и прижала ее к груди, заливая слезами, похожими на последние капли легкого, завершающего грозу дождика. |
And Father Alvin, when he saw it, nodded and said, | И отец Элвин, взглянув на нее, кивнул и сказал: |
"That's your vision, Taleswapper. | - Тебе явилось видение, Сказитель. |