Читаем Седьмой сын полностью

Now they belonged to much larger stories.Теперь они попали на огромное полотно, состоящее из великих историй.
The War of Appalachee Independence.О Войне за Независимость Аппалачей.
The American Compact.Об "Американском Соглашении".
They saw their own trek through the wilderness as one thread among many, and felt the strength of the whole tapestry woven from those threads.Они увидели собственный путь через глушь и леса, ниточкой вливающийся в великую картину, и почувствовали силу этого гобелена, сотканного из множества подобных нитей.
Not a tapestry, really.Впрочем, нет, не гобелена.
A rug.Скорее ковра.
A good, thick, solid rug that generations of Americans after them could tread on.Доброго, прочного ковра, на котором будут основываться следующие поколения американцев.
There was a poem in that; he'd work that into a poem sometime.В этом была поэма, и когда-нибудь он напишет ее.
He left them a few other things, too.Он тоже кое-что им оставил.
A beloved son he pulled from under a falling millstone.Любимого сына, которого выдернул прямо из-под падающего жернова.
A father who now had the strength to send away his son before he killed him.Искушаемого убийством отца, который обрел наконец силу отослать сына в другую деревню.
A name for a young man's nightmare, so he could understand that his enemy was real.Имя для ночного кошмара мальчика, объясняющее, что враг реален и существует на самом деле.
A whispered encouragement for a broken child to heal himself.Яростный шепот, убедивший раненого юношу исцелить себя.
And a single drawing, burnt into a fine slab of oakwood with the tip of a hot knife.И рисунок, выжженный на хорошей дубовой доске кончиком раскаленного ножа.
He'd rather have worked with wax and acid on metal, but there was neither to be had in this place.Конечно, Сказитель предпочел бы вытравить его воском и кислотой на металле, но такие материалы в здешних краях были редкостью.
So he burnt lines into the wood, making of it what he could.Поэтому он выжег его, постаравшись, как мог.
A picture of a young man caught in a strong river, bound up in the roots of a floating tree, gasping for breath, his eyes facing death fearlessly.На картине был изображен юноша, попавший в плен сильной реки, запутавшийся в корнях плавучего дерева. Он задыхался, но глаза его бесстрашно смотрели в лицо смерти.
It would have earned nothing but scorn at the Lord Protector's Academy of Art, being so plain.В Академии искусств это незамысловатое творение было бы встречено всеобщим презрением.
But Goody Faith cried out when she saw it, and hugged it to her, dropping her tears over it like the last drips from the eaves after a rainstorm.Но тетушка Вера разрыдалась, увидев картину, и прижала ее к груди, заливая слезами, похожими на последние капли легкого, завершающего грозу дождика.
And Father Alvin, when he saw it, nodded and said,И отец Элвин, взглянув на нее, кивнул и сказал:
"That's your vision, Taleswapper.- Тебе явилось видение, Сказитель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги