П а р м е н о. Как тебе это нравится, Семпронио? Наш олух хозяин думал прикрыться мною, как щитом, при первой же опасности! Почем я знаю, кто там за закрытой дверью?! Может, здесь предательство? Почем я знаю, не придет ли Мелибея лишь с тем, чтобы отомстить нашему хозяину за его великую дерзость? И вдобавок, кто поручится, что старуха сказала правду? Когда б не твой язычок, Пармено, ты бы и охнуть не успел, как из тебя душа вон! Не будь ты льстецом в угоду хозяину, никогда бы не плакал над чужим горем! Не послушайся ты Селестины, сидел бы на бобах! Стал бы и дальше советовать и поучать, как преданный слуга, угостили бы тебя палкой! Не пойди ты на попятный, остался бы один-одинешенек! Можно считать, что я сегодня родился, — такой опасности избежал!
С е м п р о н и о. Тише, тише, Пармено! Не прыгай, не суетись от радости, а то тебя услышат!
П а р м е н о. Молчи, братец, я от счастья себя не помню! Как я ловко уверил его, будто не иду потому лишь, что идти полагается ему; вот и уберег себя от беды! Да разве кто другой сумел бы так ловко выкрутиться! Смотри получше и увидишь, я еще не то проделаю с Калисто и со всеми, кто в это дело впутался! Уверен, что эта девица будет для нас наживкой на крючке, приманкой для ястреба, а кто захочет ее попробовать, поплатится изрядно!
С е м п р о н и о. Ладно, не тревожься из-за этих подозрений, пусть они и верны. Будь настороже: как услышим первый крик, натянем чулочки Вильядиего[50]
.П а р м е н о. Ты прямо читаешь мои мысли, мы с тобой друг друга понимаем! Есть у меня и чулочки, о которых ты говоришь, и башмаки полегче, помчимся как ветер! Хорошо, что ты, братец, дал мне такой совет, а то я бы постеснялся. Если хозяина застигнут, вряд ли здешняя челядь выпустит его из рук, и ему уж не придется спрашивать с нас за бегство да попрекать.
С е м п р о н и о. О Пармено, друг мой! Как приятно и полезно согласие товарищей! Хотя бы и не было нам иного проку от Селестины — уж то хорошо, что благодаря ей мы подружились.
П а р м е н о. Это само собой ясно, тут ничего не возразишь. Конечно, кабы мы стыдились друг друга да боялись прослыть трусами, ждали бы мы здесь своей смерти вместе с хозяином, а заслужили-то мы ее не больше, чем он.
С е м п р о н и о. Верно, Мелибея пришла. Слышишь, там шепчутся?
П а р м е н о. Ох, боюсь, это не она, а кто-то другой подражает ее голосу.
С е м п р о н и о. Избави нас бог от предательства! Только бы не заняли улицы, по которой нам надо бежать; остального я не боюсь.
К а л и с т о. Судя по шуму, тут не один человек. Заговорю, кто бы там ни был. Тс!.. Госпожа моя!
Л у к р е с и я. Это голос Калисто; подойду. Кто тут говорит? Кто там за дверью?
К а л и с т о. Я пришел, дабы исполнить твое повеление.
Л у к р е с и я. Почему ты не приблизишься, сеньора? Подойди, не бойся, Калисто здесь.
М е л и б е я. Тише, сумасшедшая. Посмотри хорошенько, не ошиблась ли ты?
Л у к р е с и я. Он, он! Иди сюда, сеньора, я узнала его голос.
К а л и с т о. Конечно, я обманут — там не Мелибея. Я слышу шум, все погибло! Но я здесь останусь, живой или мертвый!
М е л и б е я. Ты пойди, Лукресия, приляг, поспи! Тс!.. Сеньор! Как твое имя? Кто велел тебе прийти сюда?
К а л и с т о. Моя госпожа, достойная повелевать всему миру, и которой я недостоин служить! Не бойся, сеньора, открыться пленнику твоей прелести. Нежный звук твоих речей, навеки запавший в мой слух, убеждает меня, что это моя сеньора Мелибея! Я — раб твой, Калисто.
М е л и б е я. Дерзость твоих притязаний принудила меня говорить с тобой, сеньор Калисто. Неужели ты еще надеешься добиться моей любви, после того что я тебе ответила прошлый раз? Прогони тщетные и безумные мечты, дабы я и моя честь были в безопасности от дурных подозрений. Я прошу тебя удалиться и больше не тревожить меня. Ты ведь не захочешь, чтобы злые языки поносили мое имя.
К а л и с т о. Когда сердце вооружено стойкой готовностью встретить любую превратность судьбы, никто не сможет взять штурмом эту крепость. Но ведь я, несчастный, подошел к вратам твоих обещаний без оружия, не предвидя предательства или засады, и внезапное сопротивление терзает меня и разрушает чертоги моих сладостных надежд. О злополучный Калисто, как насмеялись над тобой слуги! О коварная Селестина! Лучше бы ты позволила мне умереть и не воскрешала надежды, которая оживила огонь, и без того пожиравший меня! Зачем подменила ты слова этой сеньоры? Зачем язык твой дал повод для моего отчаяния? Зачем ты велела мне прийти сюда, где меня встретили отказом, запретом, подозрением и ненавистью те самые уста, в чьей власти моя гибель или блаженство? О коварная Селестина! Ведь ты говорила, что эта сеньора ко мне благосклонна! Что она сама, по доброй воле, разрешила вернуться своему рабу, осужденному на изгнание! В ком обрету я верность? Где найти правду? В ком не кроется предатель? Где нет лжецов? Кто явный враг? Кто истинный друг? Где не гнездятся козни? Кто осмелился подать мне столь жестокую, гибельную надежду!