Читаем Селестина полностью

Плеберио и Алиса, полагая, что дочь их Мелибея хра­нит невинность, хотя из предшествующего ясно, что на самом деле все обстоит иначе, беседуют о ее заму­жестве. Мелибея слышит разговор родителей и прихо­дит в отчаяние, она посылает к ним Лукресию, надеясь прекратить их беседу.

Плебсрио, Алиса, Лукресия, Мелибея.

П л е б е р и о. Друг мой Алиса, мне кажется, время уходит все быстрее. Дни пробегают, словно вода в реке. Ничто не мчится так проворно, как жизнь. Смерть пресле­дует и окружает нас, она уже близка, и вскоре мы вста­нем под ее знамена, как велит нам природа. Да, это оче­видно, стоит лишь вспомнить наших братьев и родичей. Всех уже пожрала земля, все покоятся в вечных жили­щах. Не знаем мы, когда наступит наш черед, но, по всем приметам, пора уже готовить свои котомки, чтобы отпра­виться по неизбежному пути: да не застанет нас врасплох жестокий зов смерти! Позаботимся загодя о своих душах, ибо лучше предупредить, чем быть предупрежденным. Оставим свое имущество достойному наследнику; дадим нашей единственной дочери в спутники мужа, равного ей по положению, и уйдем из мира сего в покое и без печали. Мы должны с усердием за это нынче же приняться. За­вершим наконец дело, которое мы уже не один раз начи­нали. Да не останется Мелибея по нашей небрежности на руках опекунов, ей будет лучше в собственном доме, чем в нашем. Мы должны избавить ее от злословия толпы, — ведь и самую совершенную добродетель могут оболгать и оклеветать. Ничто так не сохраняет в чистоте доброе имя девушки, как раннее замужество. Да и кто в городе отка­жется породниться с нами? Кому не лестно взять в спут­ницы жизни такое сокровище? Ведь Мелибея обладает всеми качествами, которые требуются для брака: рассуди­тельностью, честностью, невинностью, красотой, высоким происхождением и, наконец, богатством. Природа наде­лила ее всем. Что ни назови — все у нее есть!

А л и с а. Да сохранит ее господь в добром здравии, сеньор Плеберио, чтобы нам еще при жизни увидеть ис­полнение наших желаний. Вряд ли найдется много людей, достойных нашей дочери; скорее, пожалуй, не окажется ни одного человека, равного ей по добродетели и знатности. Но выдавать замуж дочь — дело отца, а не матери; я буду рада исполнить любое твое приказание, да и дочь наша будет тебе покорна, — в этом нельзя усомниться, зная ее целомудрие, невинность и смирение.

Л у к р е с и я (в сторону). Знай ты все хорошенько, ты бы лопнула с досады. Да, да! Главное потеряно! Беда ждет вас на старости лет! Лучшее-то унес Калисто! Не­кому теперь подновлять девственность, Селестина умерла. Поздно вы спохватились, надо было пораньше проснуться. Слушай, слушай, сеньора Мелибея!

М е л и б е я. Зачем ты здесь прячешься, дура?

Л у к р е с и я. Иди сюда, сеньора, послушай, как твои родители спешат выдать тебя замуж.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза