Читаем Семейный круг полностью

Увы! Это было давно.К чему вспоминать —                      не воротишь.За прочной семейной стенойТы в доме живешь напротив.Есть верное счастье — дитя.Есть муж у тебя вечерами.И серые глазки — шутяВ семье управлять ветрами.Муж радостно с шапкой замрет.Муж робко замрет на пороге.Муж, может быть, даже умрет —Так много в восторге тревоги.Ну, что ж!                Сему дому — покой!Достатка ему и здоровья!…Мы прежде встречались с тобойИ путали дружбу с любовью.

Хризантема. Из Д. Стефановой

Моя хризантема лохматая!Ты поверила ласкам пальцевИ обещаниям сделать тебя богатой —И согласилась жить в доме белой руки.Ты поверила карим глазам,Которые сравнили тебя с серебряным колоколом.Ты поверила китайскому фонарю,Который нашел в тебе язык свечей.Ты поверила рыбам в аквариуме,Что ты их сестра,Потому что у тебя есть хвост.Гордая,Ты сидела в хрустальной вазеИ слушалаЕе стеклянные песни о любви.Но утром,Когда все спалиИ на цыпочках в комнату вошло солнце,Чтобы посмотреть на тебя,И, рассмотрев, вздохнуло, —Ты поняла,Что увядаешь.

Тебе больно, что есть у меня прошлое…

Тебе больно, что есть у меня                                     прошлое,В котором другая                          больше чем нравилась.Оно не камень —                    в воду не бросишь.И не исправишь.У тебя все в прошлом                          легко и радужно.Ты этим гордишься,                         наверное, заслуженно…Нынешние наши радости,Чем      отзоветесь в будущем?

ВЕЧЕРНЯЯ ДОРОГА

Дорога к дому вечером длинней…

Дорога к дому вечером длиннейПо тишине.А в снег, по непогоде,Особенно.Скрипят шаги.Мои шагиКо мне.На краткий мигЯ снова сын природе.

Чему? Чему я нынче рад?..

Чему?Чему я нынче рад?Чему?!Чему!Живой живому снегу.Вокруг огней целительный парад.Моржа из проруби стремительному бегу.Да мало ли чему?Что радость без причин уж нам не по уму?

Я шел отважно…

Я шел отважно. Не опасаясьЛесной дороги,Один. Томимый походной жаждой.Гудели ноги.И птицы свистом, и звери рыкомМне были близки.Цвел день цветеньем своим великимОт божьей искры.Носили ветры сиянье выси,Как воду в сите…Во мне уснули бренные мысли.Спите!

Беда черней вороньего пера…

Беда черней вороньего пера —Один в пустыне огненной забыт…Перетерпи! Ты создан для добра.Не поступай, как горе говорит.Дневного света брызги через край.Твой разум над Отечеством парит!..Перетерпи, мой друг! Не поступай,Как счастье говорит…Плывешь на лодке медленной рекой.Гребёшь, молчишь, рисуешься. ПокаНе прорастет нечаянным росткомПо Небу материнская тоска.И мужество мужское ни к чему,Когда настигнет редкий этот миг.Тогда доверься своему умуИ действуй так, как говорит язык!

Нас мучают вчерашние ошибки…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия