Читаем Семейный круг полностью

Мой отец — опекун машины,Строгий дядька резвых поршнейПомнит все ее скарлатины,Знает всё и чуть больше о ней.Кормит с ложки ее солидолом.Сам семейных борщей человек.Сам ребенок зеленого дола,Долгожитель хозяйственных рек.Он живет неспеша, как деревья.Он работает — так и живет.К жизни полон любви и доверья,Проступает улыбка сквозь пот.Его высушил ветер осенний.Его вытянул солнечный луч.Он застенчивый в мире растений.В шумном городе прям и колюч.

Морской буксир

Брату Мише

Ночная вахта.Толща серых вод.Усталое измученное небо.Морской буксир кряхтит,              выдерживая ход,Лишь пена по усам…Вот так всю жизнь и мне бы,Как мой отец!Но не буксир я сам.Мой брат — в него:Я вижу по усам.

ПРИГЛАШЕНИЕ К СТОЛУ

Пелагея

Пелагее Кирилловне Пикиной

Беззаботно живёт Пелагея.Утром рыбники стряпать затеет.А устанет — на лавку приляжетИ гостинец кому-нибудь вяжет.Ну, а если совсем уморится,Побежит в огород — прохладиться.Поскучает над грядками трошки.И укропа нарвёт для окрошки.Нагулялась, пора и за дело…Трёх сирот Пелагея пригрела.…Проживите, кто может, умнее!Беззаботной моей Пелагеи.

Мама

Коса, как ласточка, мелькаетУ хлопотуньи.Взор — вечер сельский, взор — вечер лунный,Взор — с огоньками.Она смеётся. Горит дыханьеЛесной малиной.Волос стыдливо благоуханьеВодой и глиной.А рук стихия владеет даромСвятить жилищеСвоим особенным пылом-жаромИ скромной пущей.Хранит дешевый ковер уютаКольцо порядка.Преемлет мама с ясностью утраМира загадки.

Огород

В краю размашистых болот,Привязан у плетня,Мой верный старый огородСкучает без меня.Уже крапивой занемог,Страдает от камней,Ждет сильных рук, ждет крепких ног,И ту, что всех милей.Она проста, она востра,И знает, как нам быть —Лопата дедушки Петра —Приданое судьбы.Нарежем грядок вместе с нейПод лук и огурцы.И огород, как соловей, —Любовь во все концы!

Картошка варится

Уменья и денег немножкоИ тайны веселой огня —И варится наша картошкаДля пира, для красного дня.Хмелеют янтарные клубниОт сладкого пара в котле,Хмелеют, как добрые людиНа нашей открытой земле.В волнах духовитого параТокуем о сути любви,О смысле ночного пожараВ степенной российской крови.Здесь соли добавим немножко.И грянем на землю с небес…Варите, ребята, картошку!В мундирах варите и без.

"Рамы мама с Ромой мыла"…

Дочери Ане

"Рамы мама с Ромой мыла…" —Битый час скрипим про то.Скоро кончатся чернила.День закончится уныло.Год закатится в ничто.Жизнь невольничья постыла!А в окно уже светилоГроздья света запустило.И заходит в школу с тылаЛес в березовом пальто:"Есть живой тут что ли кто?"

С весны, с марта…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия