Читаем Семейный круг полностью

Нас мучают вчерашние ошибки.Мы в них, как в пиджаке не по фигуре,Неловко ходим. Нам трудней решитьсяНа скромные, на крохотные бури.Но только час, но только миг грядетНечаянно вчерашнему явитьсяИ скромно сесть —Раскаянье пройдет.И мы готовы снова ошибиться.

Мы в переулках детства разошлись…

Мы в переулках детства разошлись.С чего бы вдруг печалиться об этом,Когда сияет солнце полным светомИ здесь жена — моя вторая жизнь?Она сидит, доверчиво мила.Ее глаза иконные спокойны:Она уверена — когда нас двое,Какие могут быть у каждого дела!Все общее. Ведь мы одна семья.Есть для душевных смут вечерняя беседа.А если рядом с ней сижу и хмурюсь я,То я — бессовестный — себе присвоил беды,А с ней не разделил… А ведь одна семья!Глаза иконные наполнятся слезами.Да горько так!.. Но нынче ей сказалиМои глаза, что складна жизнь моя.Она тихонько день перебирает…Я помню дом. Завален лесом двор.А за двором любимые сараи,Где у детей серьезный разговор.Там сена дух, как русских сказок дух.Там полутьма цветных воображений.Там наши речи слушает петух.И кот ученый трется о колени.Как мы умели яростно дружить!Как прям был сердца радостного лучик!И тайны сыпались — как градины из тучиИ не могли души опустошить!Душа скитается и живостью искрится.Вольна, как сон, как своенравный стих…С чего бы ныне стали мы скупиться?Любимым женам боязно открыться.Да в нас и тайн-то нету никаких!

Утро

Пусть меня годы не покалечили,Пусть я не стар и не болен тоской,Пусть это мне улыбаются женщины —Это поют они за упокой.Чувства мои до конца не растрачены.Силы? А в силу я только вхожу.Милые ивы так юно взлохмаченыБудто б я не ухожу.В жизнь еще верится, в разную, в чудную.Жизнь еще вся впереди…Буду я так           незаметно, нетрудноКаждую ночь уходить.

В пути

Полный беспечности дняЕду по белому свету.Спутники возле меняШляпы подставили лету.Спят, дожидаясь конца,Мир повидавши в начале.Ближние два деревцаВетер лениво качает.Выехал с торбой обидИ порастряс по дороге.Время, как лошадь, бежит,Трудятся резвые ноги.Вдруг зазнобило всего!Даль налилась беспокойством.Может быть, не от чегоМира меняются свойства?Может быть… Небо в слезах.Я в утешенье не верю.Вижу голодного зверяЗа поворотом глаза.Знаю теперь, отчегоЭто небес затемненье.Жить остается мгновенье.Вылетел…            и никого!

Понято? Или не понято?..

Понято? Или не понято?Родина — что ты? И где?Милое — лица знакомые.Синее — избы и холмики.Звонкое — песни веселые.Мертвый в спокойной воде.

Юродивые

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия