Читаем Сэр Клинтон Дриффилд полностью

— Очень полезный принцип. Человеку случается ошибаться, а ведь никто не станет трубить о своих ошибках, он дождется, пока все будет известно наверняка. Забавно, но ни в одном деле я не находил подходящего момента для откровенности — до самого конца расследования.

Майкл улыбнулся, и сэр Клинтон продолжал:

— Но почему бы вам не поделиться своими соображениями? Я не гордый, от помощи не откажусь.

Майкл помолчал, ожидая, что за этим последует. Несмотря на то что сэр Клинтон сделал ему выговор, у Майкла хватило смелости сказать, что он действительно хочет помочь, а не воспользовался моментом, чтобы потешить свое любопытство.

— Мне кажется, я понимаю, что они выудили из озера. Помните, я нашел Мориса в Домике Феи? — он махнул рукой в сторону вершины. — Когда я уходил, он был в таком же костюме, между прочим.

— Вы вчера это говорили, — подтвердил сэр Клинтон.

— Но к нам в музей Морис пришел в обычном смокинге. То есть он успел избавиться от костюма Пьеро.

— Успел, — согласился сэр Клинтон.

— Возможно, после моего ухода он справился со своими проблемами, в чем бы они ни состояли, и… выбросил маскарадный костюм?

— Довольно странный поступок. Вы можете назвать хоть какую-то причину? Зачем ему это было нужно?

— Не могу, — честно признался Майкл. — Но и во всем вчерашнем происшествии тоже нет никакого смысла. Впрочем, когда мы упустили грабителя, я внутренне приготовился к любым новым странностям. Я просто выложил вам все, как было, и даже не пытался ничего объяснять.

Сэр Клинтон, подумав, сказал:

— По правде говоря, я разочарован результатами поисков. Совершенно очевидно — я не считаю, что выдаю секретную информация, поскольку вы сами все видели, — совершенно очевидно, что в костюм Пьеро был завернут какой-то тяжелый предмет, иначе он не пошел бы на дно, но его потеряли, когда вытаскивали. Хотелось бы его выудить. Вообще-то это не столь уж важно, но любое дело надо доводить до конца.

Майкл ничего толком не понял и потому молчал, надеясь услышать что-то еще, но шеф полиции неожиданно сменил тему.

— Вы хорошо рассмотрели костюмы той компании, которая помогала вам отлавливать грабителя? Могли бы в случае необходимости составить список?

Майкл долго обдумывал ответ.

— Некоторых я хорошо запомнил, но не всех. Там такое творилось! Часть ребят подошли гораздо позже, когда все мое внимание было сосредоточено на организации оцепления. Не могу утверждать, что список будет точным.

Сэр Клинтон одобрительно кивнул.

— Вот за это спасибо. Лучше честное «нет», чем полувыдуманный список, который ничего не даст. Один важный момент: среди ваших помощников не было человека в белом костюме?

На этот вопрос Майкл мог ответить сразу.

— Нет, — твердо сказал он. — Ничего похожего. Вы имели в виду Мориса? Его не было в оцеплении, когда мы входили в лесок, не было на террасе. Вот в этом я абсолютно уверен. Правда, он мог быть среди тех, кто подошел позднее. Видите ли, как только мы вышли на террасу, нам пришлось бегом спускаться вниз к озеру; он мог отстать во время погони и выйти наверх чуть позже, пока мы были внизу.

— Это все, что я хотел узнать, — сказал сэр Клинтон решительным тоном, который отбивал всякую охоту что-либо выспрашивать.

Не желая навязываться, Майкл встал.

— Я, пожалуй, пойду в Равенсторп, — сказал он. — Вы наверное, еще какое-то время побудете здесь?

Его слова напомнили сэру Клинтону, что он еще не поздравил его с помолвкой, и он поспешил исправиться. Майкл поблагодарил, а сэр Клинтон объяснил:

— Я вчера искал вас, но потом началась вся эта кутерьма из-за ограбления, и дальше у меня не было ни минуты. Кстати, раз вы туда идете, скажите Джоан, что я вскоре их навещу. Я позвоню и скажу когда.

Майкл ушел. Сэр Клинтон снова спустился на берег, посмотрел, как идут дела, и вернулся на пригорок. Инспектор Армадейл пошел за ним.

— Мне вот еще что пришло в голову, сэр, — сказал он. — Вы говорили, вчера Поулгейт был в костюме Арлекина?

— Да, а что?

— Я все никак не мог понять, как этому малому в белом удалось так ловко от них сбежать? По-моему, теперь я знаю как.

— Да, инспектор?

Армадейл был польщен его явным интересом.

— Вот как я себе это представляю, сэр. Поверх костюма Арлекина Поулгейт натянул штаны и блузу Пьеро! В конце погони он нырнул в лесок, выскочил на террасу и у него появилась передышка, потому что на организацию заслона из людей у мистера Клифтона ушло минуты две, и в это время вор был не виден из-за деревьев.

— Логично, — сказал сэр Клинтон. — Если он сменил костюм, то именно в это время.

— На террасе у него заранее был приготовлен груз, он снял блузу и штаны, обернул ими груз и закинул в озеро. Этот всплеск они и слышали.

— А что потом?

Инспектор воодушевленно продолжал:

— Итак, Поулгейт в костюме Арлекина находится на террасе, и до выхода цепочки ловцов из леса остается одна-две минуты.

— Принято.

— Сэр Клинтон, вы помните закамуфлированные суда во время войны?

— Я сам на таком служил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Клинтон Дриффилд

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература