Читаем Сэр Клинтон Дриффилд полностью

— Однако ваше дело — читать адрес на конверте, чтобы проверить, не ошибся ли почтальон, не принесли ли чужое письмо. Вы ничего при этом не замечали? Адреса обычно были напечатаны или написаны от руки?

— Он, как и все, получал конверты с отпечатанными адресами — счета и рекламу и одно-два письма, надписанные от руки.

— На марки вы обращали внимания?

— Многие были из Америки, разумеется.

Инспектор выдал заключение:

— Значит, он на квартире мало занимался делами; большая часть писем — счета и реклама; но он также получал личные письма, и часть этой корреспонденции была из Америки, так? Почему вы нам прямо этого не сказали, из вас пришлось клещами вытаскивать?

Его суровый тон ничуть не обескуражил камердинера.

— Я же, в отличие от вас, ничего не подозревал. Письма и письма. Я о них и не думал.

Инспектор Армадейл никак не отреагировал на это косвенное признание его могущества.

— К нему много ходило народу?

— В квартиру — нет. Насколько мне известно, он встречался с друзьями в соседнем ресторане.

— Вы помните каких-нибудь посетителей?

— Нет.

Инспектор спохватился, что кое-что упустил.

— Он получал телеграммы?

— Да.

— Часто?

— Довольно часто.

— Вам известно их содержание?

Теперь Марден был просто оскорблен.

— Вы уже спрашивали, совался ли я в его дела, и я сказал — нет.

Инспектор сделал вид, что не замечает его раздражения.

— И как часто приходили телеграммы?

— Один-два раза в неделю.

— Он делал ставки? — спросил инспектор, решивший, что это подходящее объяснение для частых телеграмм.

— Мне об этом ничего не известно.

Армадейл еще более вдохновенно продолжал:

— Не был ли он на мели?

— Мне он платил регулярно, если вы это имеете в виду.

— У него была машина с шофером, не так ли?

— Да.

— Это его личная машина, или он нанял?

— Не знаю. Не мое дело.

— Квартиры в Гуннерс Меншинс дорогие?

— Я не знаю, сколько он платил.

— Я смотрю, вы на редкость нелюбопытный человек, Марден.

— Мне платят не за то, чтобы я любопытствовал.

Инспектор отложил карандаш и некоторое время размышлял.

— Вам известен его адрес в Америке?

— Не мое дело.

— Он писал много писем?

— Не знаю. Это меня тоже не касается.

— Можете, по крайней мере, сказать, посылал ли он вас отправлять почту?

— Не посылал.

— Что еще вы могли бы сказать о своем хозяине?

Прежде чем ответить, Марден старательно подумал.

— У него вся одежда новая, с иголочки.

— Что еще?

— У него был револьвер, автоматический.

— Размер?

— Примерно вот такой.

Камердинер показал длину и поморщился, нечаянно задев повязку на руке.

— Гм! Тридцать восьмой калибр или сорок пятый, — отметил Армадейл. — Для двадцать второго слишком велик.

Он опять взял в руку карандаш.

— Переходим к сегодняшнему дню. Начните с ленча.

Марден задумался.

— Лучше начну с того, что было перед ленчем. Мистер Фосс принес мне сверток и велел отнести на почту в Хинчелден. Чтобы я отослал бандероль. Он предложил мне машину, но я предпочел пройтись пешком. Люблю свежий воздух.

— А что потом? — спросил инспектор, бессознательно подражая шефу.

— Сразу после ленча собрался и пошел через территорию имения в Хинчелден. Я не спешил. Приятно было прогуляться по хорошей погоде. Вскоре мне попался смотритель, он сказал, что дальше в ту сторону идти нельзя, что он всех возвращает назад. Ну, я объяснил ему, куда иду, и в качестве доказательства того, что я никакой не злодей, вынул из кармана сверток — он же не знал, кто я. А когда достал пакет, то случайно увидал, что написано на наклейке.

— А, вы все-таки посмотрели на адрес! — не выдержал инспектор.

— Совершенно случайно, — сказал Марден, не обращая внимания на этот выпад. — И увидал, что мистер Фосс сделал ошибку.

Инспектор Армадейл кинулся на него, как кошка на мышь:

— Откуда вам это знать?! Вы говорили, что не интересовались его корреспонденцией, а тут вдруг сразу сообразили, что посылка будет отправлена не по тому адресу? Забавно, не правда ли?

Марден не позволил себе даже улыбаться, нанося ответный удар:

— Он не написал название города. Явное упущение.

— Ну ладно, продолжайте, — буркнул разочарованный инспектор.

— Было ясно, что нет смысла нести его на почту. Так что я узнал у смотрителя, как пройти в Хинчелден, минуя огороженный участок, и пошел назад, чтобы мистер Фосс вписал адрес.

— Во сколько вы снова сюда пришли?

Марден задумался.

— Не могу сказать точно, примерно в половине четвертого, может, чуть позже. Я не посмотрел на часы.

— Что вы делали потом?

— Поискал мистера Фосса, но его нигде не было. Наконец, когда я уже решил прекратить поиски, мисс Чейсвотер вышла из этой комнаты и сказала, что мистер Фосс там. Она ушла, а я подошел к полуоткрытой двери и услышал голоса; говорили мистер Фосс и мистер Чейсвотер. Я решил, что они скоро закончат, и я перехвачу мистера Фосса, когда он будет выходить. Ну и не стал их прерывать, а просто стоял и ждал.

— Сколько вы прождали?

— Минуту-другую, не больше.

— Вам было слышно, о чем они говорили?

— Только голоса. Я не мог слышать слов, в этой комнате гулкое эхо, так что все, что мне было слышно, — это тон, которым они разговаривали.

— Какой же это был тон?

Марден помедлил, подыскивая слово.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Клинтон Дриффилд

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература