Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

Мне лунный блеск глаза щипал,

В лицо мне хохотали бесы,

И падал я, срывался в бездну,

Себя до смерти расшибал.

Час пробужденья так уныл,

Хотя рассвет был с солнцем дружен.

И никому я не был нужен,

И никого я не любил.

* * *

…Она идёт прямо к нему. В страхе очертил он около себя круг. С усилием начал читать молитвы и заклинания…

Н. В. Гоголь «Вий».

И крученым стал я, и верченым,

В заботах весь – боже ты мой!

Не выйти б из круга очерченного,

Что встарь был обведен Хомой.

А жизнь, словно злобная панночка,

Пытается круг разомкнуть,

За горло, за самое яблочко,

Схватить, чтоб не дать продохнуть.

* * *

В родительском доме ремонт:

Обои со стен отдирают,

Шкаф толстый, как бегемот,

С усилием с места сдвигают.

На пол штукатурка летит,

Весь день не смолкает работа.

А фото на полке стоит,

До боли мне близкое фото.

И мать, и отец неспроста

Со снимка обводят всё взглядом:

Теперь их жильё – два креста,

Два холмика и ограда.

* * *

В тумане вязло фонарей сиянье,

И шорох струй на стёклах затихал,

И чувствовалось жизни увяданье,

И я припомнил, что мне друг сказал.

В заздравных тостах наш мутился разум.

– Ты крест, – сказал мне друг.

– Ну и сравнил!

– Да, да, ты крест! – и пальцем вдруг потряс он,

И голову на грудь он уронил.

Он не спешил с ответом, будто жилы

С меня тянул, кромсая душу мне.

– Да, да, ты крест, который до могилы

Приходится нести твоей жене.

* * *

Май. День Победы. Девятое.

Памятью дни кровоточили.

Поезд спешит мой и радует:

К дочери еду я, к дочери.

Эх, разгулялась весна в степи!

Склоны лесистые зелены.

Дикие маки вдоль насыпи

Каплями крови рассеяны.

Чувств обострённых брожение,

Мыслей клубок не распутаю.

Только одно утешение —

Скоро у дочери буду я.

* * *

Судьбу мне не выбелить начисто.

Глотаю печалей наркотики.

Где ветер с ромашками нянчится,

Расплачутся котики-ротики.

– Не плачьте, – скажу, будьте веселы

И радуйтесь ясному солнышку.

Ещё злые силы не срезали

Мою удалую головушку.

* * *

Если загулял беспутный ветер —

Шелеста нашествие резонно.

Я стоял, где яблони в расцвете,

Лунною сонатой потрясённый.

Рядом тополь – и высок, и статен —

К яблоням склонился головой

И сказал, что в лунной есть сонате

Ощущенье силы огневой.

* * *

В саду моём нарядном

Затеяли скворцы свист,

А с яблонями рядом

Разнежились нарциссы.

И ветер дул чуть слышно,

Играл с листвою в прятки,

И на свиданье вишня

Сбежала б без оглядки.

А мне б умчаться в юность,

Где сны о счастье снятся,

И окунуться в лунность,

И с милой целоваться.

* * *

Мне б из весны все соки выжать,

Цветенье в строки увязать,

Такой узор словесный вышить,

Чтоб мог о многом он сказать.

Соцветия в одном слиянье,

Волна душистая чиста.

От яблонь розовых сиянье

Исходит, словно от Христа.

Я к ним иду очистить душу —

Не от того ль в саду светлей?

И тишь спускается с верхушек

Пирамидальных тополей.

* * *

Дождик весенний пролился,

Мокро и ясно в саду.

Голубь набрал высоту

И в синеве растворился.

Тополь высок и лучист,

Ветка качнулась упруго.

Я оглянулся на свист —

Думал увижу друга.

Взглядом повсюду блуждал —

Нет никого. Только в листьях

Скворушка нам подражал

Ловко весёлым свистом.

Лепестковый звон

Звоны волн мне в душу набегали,

Серебрились звоны, звали в даль.

Лепесток зарозовел в бокале,

И вино мне слаще. Цвёл миндаль.

Залетел залётный. Звоны длились.

Столик возле пирса. Миг земной…

С гор ползли туманы и клубились,

И сливались с морем и со мной.

* * *

Ветром схвачены шторы и смяты,

Ливнем в окна хлестнула листва.

Мне с тобою – ведь знаешь сама ты —

Верх блаженства и верх торжества.

В блеске молнии – профиль распятья,

Скорбный облик меж туч грозовых.

В эту ночь я, наверное, спятил,

Поцелуев напившись твоих.

* * *

Ах, луна! Не колдовство ли?

От неё ль любви исток?

Поле, стриженое поле

Так и манит в душный стог.

И волной – волос сиянье.

Так и льётся отсвет лунный.

Мы с тобой не в одеянье.

Первозданны. Юны-юны.

Поцелуи ли, сверчки ли

Душу всю перевернули?

Мы с тобой в луну нырнули

И поплыли, и поплыли…

Лунный отсвет будоражит

Кровь. Слились и ночь, и поле.

Кто-то скажет: «Бог накажет».

– Ну и пусть. Нам до него ли?!

* * *

Ночь в окне в сиянье лунном тонет.

Мы одни. Мы слышим листопад.

Я возьму лицо твоё в ладони,

Буду целовать сто раз подряд.

Твои плечи, руки буду гладить —

Перед божеством не устою!

Знаю, что с рассудком мне не сладить,

Ощущая красоту твою.

* * *

Вот и старость, вот и о Христе мы

Чаще стали думать, друг мой милый.

Отцветают наши хризантемы

И с высот свергаются кумиры.

И как будто стужей засквозило,

Заморозком чувства прихватило,

Но откуда-то берутся силы,

Чтоб душа взлетала и парила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия