Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

Помню, что через год умер вождь наш, учитель и деспот,

Я уже не рыдал, и болеть перестало ребро.

* * *

Я шёл, а снег сверкал до рези,

До слепоты в глазах сверкал.

Я раньше так о счастье грезил,

Так высоко в мечтах витал.

Прошло. До капли душу выжал.

И, горбясь над строкой своей,

Ни смысла жизни я не вижу,

Не верю в искренность друзей.

Уже висок посеребрённый,

И, может, в церкви недруг мой

Поставит свечку пред иконой

За упокой души живой.

* * *

Влажный ветер в дом влетел внезапно.

Шелестел за форточкою дождь.

Словно бы черёмуха, озябнув,

Волосы твои струили дрожь.

Свет забрезжил. Ночь была в распаде.

Ты спала в объятиях моих.

И твои я пряди брал и гладил,

Целовал и окунался в них.

* * *

В закатных блесках алых

Пейзажем я увлёкся —

Фантазией фиалок

И фейерверком флоксов.

Забилось сердце счастьем —

Я восхищён цветами,

И словно стал причастен

К разгадке вечной тайны.

* * *

Стрижи, как метеоры,

По сини проносились.

На клумбе матиолы

Сиренево кустились.

Закат пылал над крышей,

И клён стоял в раздумье,

И я невольно слышал,

Как шепчутся петуньи.

Цветы так чудно пахнут,

Что месяц рад пролиться

Лучом на пёстрый бархат

Роскошных чернобривцев.

* * *

После долгого дождя

И строптивых струй

Сад, сверкая и блестя,

Расплескал листву.

Взгляд мой в розах утонул,

Стал я сам не свой,

Будто в грудь меня толкнул

Розовый прибой.

* * *

Молния сделала снимок

Под громовые удары,

Ливень ногами босыми

Шлёпал по тротуару.

Грозы ночные лета,

Листьев глухое рыданье,

И тополей силуэты

Что-то скрывали втайне.

* * *

Луну и звёзды дождь до блеска вымыл,

И сад не спит, сиянием облит.

О, властвуй, лунный свет неуловимый,

И озаряй гранит могильных плит.

В душе надежд несбывшихся руины.

Цветеньем буйным строки оплету.

Когда умру, пусть лунный свет лавиной

Обрушится и на мою плиту.

* * *

Ах, голова моя седая!

Волнистый чуб на лоб спадал.

Я столько боли испытал,

Стихами душу истязая.

И если в творческом пылу

Я задохнусь по воле Божьей,

Упасть бы, где цветов побольше,

У белых яблонь на балу.

* * *

Ты солнечный свет! Я ослеп…

Родная, цари на престоле!

Не зря убегаю я в степь

От счастья рыдать на просторе;

Цветами дышать, как тобой;

Чудачить, обняв разноцветье.

О, жаворонок, запой —

Пусть песню подарит ей ветер!

* * *

Он в юность мою со стихами

Ворвался, беспечный такой,

Как свежего ветра дыханье,

Как ливень весенний с грозой.

И я по-иному увидел

Свой дом, и свой двор, и свой сад:

На клёне – зелёный свитер,

На яблоне – белый наряд.

И стали стихи мне спасеньем,

И жизнь на земле дорога,

Как звонкое имя Есенин,

Его золотая строка.

.

* * *

Отец мой тает на глазах.

А был он сильным и красивым.

И сердце сковывает страх:

Как быстро покидают силы!

Живи, отец, живи, живи!

Ему обузой быть неловко.

Уже не сшить рубцы и швы —

Трещит прожитых лет шнуровка.

Он слепнет. Как слепым ходить,

Выплакивать кому-то душу?

Пластинку будет заводить

И в День Победы песни слушать.

* * *

К монументу приду в День Победы

И у вечного стану огня.

О войне будут песни пропеты,

И гармонь растревожит меня.

Прогремят светлой памяти залпы,

Прошагает по площади строй.

Мой отец о боях рассказал бы,

Но ушёл он на вечный покой.

* * *

Осени листовка

Плавно и неловко

Падала, качалась,

Солнцем излучалась.

Я её поймаю:

Где слова простые?

Я не понимаю

Строки золотые.

Вдруг повеял ветер,

Кудри мне взлохматил.

Может, строки эти

Ты прочтёшь, приятель?

День был тих и ясен.

Ветер не перечил

И, обняв за плечи,

Мне сказал: «Согласен».

И, нахмурив брови,

Долго разбирался

Ветер в каждом слове,

Хмыкнул, потоптался,

Свистнул, крикнул басом,

Дал деревьям встряску:

«Кто из вас размазал

Золотую краску?»

Но деревья стойки:

«Ах, не надо бури.

Дождь размазал строки,

Он набедокурил».

* * *

Воздух млел раскалённый, как в кузне,

Зноем дня обжигая людей.

Даже яблоко было невкусным —

Соки высосал в нём суховей.

Не до шуток и не до смеха:

Сколько ж будет так солнце палить?

Убежать бы – и в речку с разбега,

Плыть и плыть, по течению плыть.

Старый дом

1

В доме том запустелом

Только ночь и сверчки.

Паутина блестела

От огарка свечи.

В доме время пылилось

От зашторенных дней,

Половицы скрипели

От усталых ступней.

Шевелил занавески

Ветер прожитых лет,

И в свечи тусклом блеске

Прежней радости нет.

2

В дебрях сплетённых растений

Там, где заброшенный сад, —

Дом вековой. Его стены

Дикий оплёл виноград.

Окна за листьями скрыты,

Крыша облеплена мхом,

Зарослей грозная свита

Дом обступила кругом.

Пес, беспокойно залаяв,

Выскочил, радостный весь,

Думал увидеть хозяев,

Но не живут они здесь.

Памяти Николая Рубцова

В тех полях, где запах донника

И ромашковый наряд,

Вижу путника-бездомника

И его тревожный взгляд.

Он идёт, душа волнуется,

Беспокойно дышит грудь.

То гроза вовсю беснуется,

То заря согреет путь.

Он, любивший жизнь просторную

Вдалеке от шумных трасс,

Так Москву первопрестольную

Своей лирою потряс!

И ушёл… Куда – неведомо.

Птицы вслед ему летят,

И цветы, цветы так преданно

В его сторону глядят.

* * *

Так пусть свершится чудо!

О память, нас отправь,

Где холодно под утро

Ногам от росных трав.

И где лучи пронзают

Поющую листву,

Где облака растают,

Откроют синеву.

И где в цвету долина,

И ласточка вверху,

И детство в тополином

Назойливом пуху.

И там, где удивляет

Ромашек хоровод,

Кузнечик подстрекает

Пить поцелуев мёд.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия