Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

Сломлены. Не повезло.

Ветер, расслабься, потише!

Звёздочка, не дрожи.

Вижу, как сыпятся с крыши

В травы каштаны-ежи.

Осень под тучей свинцовой

С ветром, гудящим в ветвях,

Бродит аллеей садовой

С блеском багрянца в глазах.

* * *

Время споткнулось о стрелку часов,

Остановилось мгновенье.

Вспомнилось детство и в буйстве садов

Розовых яблонь цветенье.

Вспомнился мне террикон-старикан

С плешью, в бороздках-морщинах.

Змея бумажного я запускал,

Стоя на самой вершине.

Как же он рвался из рук моих в высь,

В волнах воздушных плескался,

Всё же упал и на ветке повис —

С детством моим распрощался.

* * *

Когда терзает жизнь в запале диком,

И я терплю – не изойти бы криком,

И чтобы скрыть, как корчусь я от боли,

Скорей от всех я убегаю в поле.

Я окунуть спешу в траву колени,

В ромашках утонуть, как в белой пене,

И, ощутив всем телом боль земную,

Цветам доверить голову седую.

Памяти матери

1

Ах, эта сыновняя драма,

Когда без гроша и семьи

Войдёшь в отчий дом: «Здравствуй, мама,

Вот астры принёс я, возьми».

Заплакать её угораздит,

Захочет мне душу излить.

А клён будет солнце мне застить,

Чтоб слёзы её утаить.

2

Крик сдержать бы – стон во тьме завис.

Ночь сгустилась – мама, отзовись!

Сколько ты любви мне отдала,

Ну а я спешил уйти в дела.

Видел мельком твой зовущий взгляд…

Мамочка, молю: вернись назад!

Но могила встала на пути.

Каюсь я и мучаюсь – прости.

3

Абрикосная рыжая масть…

Как нас сочная мякоть манила!

До отвала мы ели и всласть —

Мама много варенья варила.

Пчёлы густо роились в тазу —

Эти детские сны не мои ли?

Я сдержал бы, наверно, слезу,

Если б мама была не в могиле.

4

Не спал я три ночи кряду,

Мне сердце печаль оплела:

Сломали подонки ограду,

Где мама покой обрела.

Ах, мама, под светлою синью,

Вдали от проезжих дорог,

Прости ты, родимая, сына,

Что он твой покой не сберёг.

* * *

У нас щенок – сплошное бедствие:

Обои рвёт, полы царапает,

Но с ним как будто снова в детстве я,

По попке шлёпнешь – он и драпает.

А во дворе, как только выскочит, —

И надо ж, чудо бесноватое —

Вот-вот цветы на клумбе вытопчет.

Кричу, но астра уж измятая.

И пусть порою нету сладу с ним,

Возьму на руки это бедствие,

И сразу становлюсь я радостным,

И кажется, что снова в детстве я.

* * *

Костёр веков раздую,

И озарится мгла.

Ужалит даль степную

Монгольская стрела.

Споткнётся конь, а русич

Качнётся чуть в седле

И волос светло-русый

Рассыплет в ковыле.

И горе хищной птицей

Над степью кружит вновь,

И Русь с ордою биться

Зовёт своих сынов.

Песня

Льётся песня,

и вьётся тропинка,

И весёлая вишня стоит,

И луна —

золотая пластинка —

Песню звёздную в сердце струит.

Песня нежно касается сердца,

Песня дышит в лицо теплотой…

Песня, песня,

не ты ли невеста,

Что смущённо стоит под фатой?

* * *

Неслух – не было с ним сладу:

В цыпках весь, в ушибах весь.

Там, где двор впитал прохладу,

Был из длинных лоз навес.

Сладость сочных виноградин

Так манила в сад чужой!

Пусть набегался он за день,

Не хотел идти домой.

Тихо крался тропкой сада,

И струился свет луны

Так, что кисти винограда

Были, словно днём, видны.

И, ступая шагом лёгким,

Замер вдруг, остолбенел:

От него неподалёку

Сад как будто пламенел.

Георгины в лунных вспышках

Полыхали все подряд,

И стоял, глазел мальчишка,

Позабыв про виноград.

* * *

Ночь тишиной опоясана.

Много ль по тропам протопал я?

Ясное имя у ясеня,

Тёплое имя у тополя.

Господи, звёзды поют нам,

В лунном купаясь источнике,

В мире таком неуютном

Ты помоги моей доченьке.

* * *

Родословной я не знал

И не делал в ней раскопок,

И судьбу по гороскопу

Никогда не вычислял.

Ждал от звёзд вестей я добрых.

Падал свет луны в обхват

На сирени светлый облик

И на яблоневый сад.

Всё смешалось: быль и небыль.

Я стоял, как в забытьи.

Были звёзды, было небо,

Тайна Млечного Пути.

В дождь

Автобус буксует – нет ходу!

Открыл бы ты дверцы, земляк.

Эх, мне б соскочить в непогоду

С подножки в сверкающий мрак.

И словом осечься на вздохе,

И складку согнать меж бровей,

И рыжие видеть сполохи

Подсолнуховых полей.

* * *

Я себя не узнаю,

Мысли точат всё упорней:

Неужели в грудь мою

Пустота пустила корни?

Я сегодня сам не свой —

Лучше б

бес в меня вселился!

Вон как ливень веселился,

Тешась юною листвой.

Окунаюсь в этот гвалт

И в сиреневую сырость.

Струи бьются об асфальт,

И ручей бежит, пузырясь.

Снова буйствовала плоть.

Разве к сердцу ты допустишь

Пустоту, пустыню, пустошь?

– Упаси от них, Господь!

* * *

Мы от стихов с ума сходили,

А может быть, и от ликёра,

Который с другом мы цедили,

И захмелели очень скоро.

И заплескалась, как наяда,

Вдруг мысль – её я отпускаю.

«На кладбище спешить не надо», —

Сказал я, а зачем – не знаю.

* * *

Улеглась залётная пурга,

И луна упала на снега.

Звёзды, как осколки льда. Мороз.

Тени от ветвей лежат вразброс.

В эту ночь не нужен мне никто.

Пробегают в свете фар авто.

Снег – сухарь хрустящий. Я один.

Мёрзлых веток слышен звон: динь-динь.

Улеглась залётная пурга.

Тишина. Мороз. Блестят снега.

И тревоги суетного дня

Растворились в сердце у меня.

* * *

Абрикосы, первенцы цветенья,

Лепестками удивляют день.

Яблони цветут для вдохновенья,

Для любви и радости – сирень.

Вишни – для чудачеств и веселья,

Сливы – для раздумий о судьбе.

Манят, манят и цветы, и зелень,

И зовут, зовут сады к себе.

* * *

Сторонясь суеты городской,

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия