Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

По тропке коляску везу.

В лесу и тепло, и уютно.

Иду и смотрю на весну.

Весна эта – внучка-малютка.

Берёзовый бережный свет.

Лес плещется в радужных звуках.

Пусть старость ступает мне вслед —

Весна моя в детях и внуках.

13 мая 2015 г.

* * *

И снова день лесной прогулкой начат.

Иду по тропке, в думы углубясь.

Какое всё же счастье внучку нянчить,

И только боль пронзает за Донбасс.

По небу растечётся туча-клякса,

И пустятся дождинки скоро в пляс.

И в радость внучку мне катать в коляске,

Но больно, что война пришла в Донбасс.

У внучки взгляд и нежный, и счастливый.

О, дай ей, Бог, на мир светло смотреть!

А там, в Донбассе, выстрелы и взрывы,

И в чьи-то двери вновь стучится смерть…

21.06.2015 г.

* * *

Намоленный храм на горе.

А там, у берёз вдалеке,

Закат полыхал и горел

И пламенем стлался в реке.

Простор этот люб мне и мил,

Здесь Дух обитает Святой,

Не он ли мне душу омыл

И благостью, и красотой?

Стою я и сердцем пою.

На счастье судьба не скупа.

Здесь внучку крестили мою,

В купели ее искупав.

25.08.2015 г.

* * *

Малышка в коляске «агу да агу»,

И солнышком глазки лучатся.

Смотрю я на внученьку и не могу

Сдержать слезы счастья.

И зимний рассвет потеплел,

И русыми стали седины.

Я верю, что долго теперь

Душа не остынет.

05.12.2015 г.

* * *

Спи, малышка, не шали!

На ромашках спят шмели,

Спят на мальвах пчёлки,

Спит у берега волна,

И берёзка у окна

Дремлет, свесив чёлку.

Спит кувшинка на воде,

Над своим птенцом в гнезде

Ласточка хлопочет.

Нарезвился мотылек

И на лунный луч прилег.

Всем спокойной ночи!

09.11.2016 г.

<p>Война в Донбассе</p>* * *

Украина, краса чаривна!

Ты надломлена нынче, как деревце.

Неужели обречена?

– Обесчестят тебя бандеровцы!

Эта банда в пожарищном зареве

В эйфории от диких забав…

Что ж мы, русичи, рты пораззявили?

Нечисть хрястнуть пора по зубам!

28 февраля 2014 г.

* * *

Бьётся в судорогах поэзия,

Строки в панике сбились с ног.

Украина – кровавое месиво

И кладбищенский пышный венок.

Украина – бедлам и коррупция

И людское отчаянье сплошь.

Революция, тварь-революция,

Что ж ты, подлая, кровушку пьёшь?

13 марта 2014 г.

* * *

Живу, как под наркозом.

Бунтует кровь в висках.

А рядом абрикосы

В игривых лепестках.

И зеленью каштанов

Пронизан белый свет,

И никаких майданов,

И революций нет.

И шмель жужжит, снижаясь,

Купается в тепле.

Лишь мучит боль и жалость

К живущим на земле.

27 апреля 2014 г.

* * *

Украина, жила ты и не жила,

Вся в обводах цветущего вереска.

Украина, ты раною свежею

Кровоточишь от пули бандеровской.

Разгулялась кровавая оргия!

Но, чтоб разум из добрых рос зернышек,

Станем яростно с корнем выдергивать

ПСов[1] смердящих и мерзких змеёнышей.

11 мая 2014 г.

* * *

У нас не гостит тишина,

Живём мы под грохот орудий:

То вздрогнет от страха жена,

То жмётся к ногам моим пудель.

А осень, бомбёжки боясь,

Дрожа и сутулясь, – о Господи! —

Бредёт сквозь блокадный Донбасс,

Сквозь пепла и копоти осыпи…

10.10.2014 г.

* * *

Всю ночь громыхали залпы

И эхом об окна бились.

Деревья под снегом зябли,

Глаза фонарей слезились.

А утром затихли обстрелы,

И люди, кто выжил и спасся,

На смерть и руины смотрели

Разгневанным взором Донбасса.

13.12.2014 г.

* * *

Обстрелы затихнут едва ли:

Грохочет и ночью, и днём,

И слышим мы, прячась в подвале,

Как ходит земля ходуном.

И вздрагивал дом, и над всеми

Под треском бетонных плит

Повис тяжкий груз потрясений

И плачущий шёпот молитв.

18.01.2015 г.

* * *

Стоял я, а ноги, как гири,

И в кровь искусал губу.

Отец, тебе легче в могиле,

Намного спокойней в гробу.

Тебя убаюкала вечность.

Не знаешь ты, сном тем объят,

Что снова беснуется нечисть

Нацистско-бандеровских банд.

Теперь ты общаешься с Богом,

Но было, что в юность твою

Ворвалась фашистская погань —

Её победил ты в бою.

И мы победим – будь уверен —

Шахтёрскую землю спасём!

Пришёл к монументу я в сквере,

Склонился над вечным огнём.

20.02.2015 г.

* * *

Ох, метель! Ветер с бешенством

Хлопья крутит и вертит.

Я в России, я беженец,

Жил я в шаге от смерти.

Я уехал из ада,

Где под залпы орудий

И разрывы снарядов

К жизни тянутся люди,

Где дома, как скелеты,

Окна – чёрные дыры…

Сам не ведаешь, где ты —

Ни страны, ни квартиры.

И опять ветер с бешенством

Хлопья крутит и вертит,

А на Родине беженцы

Уезжают от смерти.

25.02.2015 г.

* * *

Я в метро проплыл на эскалаторе

И легко запрыгнул в электричку,

Ну а вышел, где певцы крылатые

Затевали в соснах перекличку,

Где тропу прохладой ветер выстелил,

Где рассветный лес и свеж, и ясен.

Тихо как! Ни взрывов и ни выстрелов,

И не веришь, что война в Донбассе.

16 апреля 2015 г.

* * *

Я Родину свою не предал,

Не превращал Донбасс в руины.

Не скоро я домой приеду…

Нет больше в сердце Украины.

Нас власти оградили стенкой,

Смертельное устроив шоу.

Была мне Украина ненькой,

А стала стороной чужою.

25.07.2015 г.

* * *

Лютуют «незалежны» и «свидомы»,

Несут и смерть, и слёзы артобстрелы.

Взошла заря, платок накинув вдовий,

И на Донбасс сквозь чёрный дым смотрела.

Мой край, ты искалечен и изранен,

Земля моя в воронках и осколках,

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия