Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

А кроме того, он стал автором замечательных очерков о безвременно ушедших Олеге Бишареве, Александре Довбане, Юрии Каплане. Эти очерки-воспоминания привлекают внимание искренностью и подробностями общения с поэтами, уже ставшими частью истории современной литературы России и Украины.

Виктор Мостовой долго и непросто шёл к признанию своего таланта, постоянно совершенствуясь, занимаясь самообразованием. Работа в шахте отнимала не только время, но и силы, здоровье. Вспоминая то время, он писал: «По-настоящему был счастлив, когда с головой окунался в творчество. До сих пор жалею, что не пришлось учиться в Московском литературном институте им. М. Горького, хотя поступал туда в 1975 году, прошёл творческий конкурс, был допущен к экзаменам, но не набрал нужное количество баллов. Что ж, моим институтом стали книги, общение с друзьями-поэтами. Среди них – Владимир Спектор, Андрей Медведенко, Николай Тютюнник, Виталий Свиридов, Сергей Кривонос, Алексей Филимонов.

Борис Пастернак когда-то сказал: «Книга – это кубический кусок дымящейся совести».

Слова эти могут стать и эпиграфом, и эпилогом всей жизни и творчества каждого настоящего поэта. Надеюсь, что впереди – ещё будут новые книги. Ведь жизнь продолжается».

Лучше, чем кто-либо, о поэте говорят его стихи. Они у Виктора Мостового – честные и правдивые, внешне простые, но своей внутренней глубиной продолжающие традиции и тематику русской поэзии. В них пульсирует время и проявляется жизнь во всех своих особенностях. И в этом имеют возможность убедиться читатели его новой книги стихов, изданной в Москве, но наполненной ароматом степных трав, припорошенных угольной пылью, пропитанной горечью нынешней суровой действительности Донбасса.

Владимир Спектор, сопредседатель Межрегионального Союза писателей, лауреат международных литературных премий имени Николая Тихонова, Юрия Долгорукого, Арсения Тарковского, Сергея Михалкова.

<p>Внучке Арине посвящается. Из новых стихов</p>* * *

Я ещё желаний полон,

Меры в чувствах я не знаю:

Вот иду сердечным полем

И цветы любви срываю.

Много в памяти хранится

Тёплых встреч, любви во взорах…

Ещё есть в пороховницах

Быстро вспыхивающий порох!

* * *

Что меня ждёт – я не ведаю —

Там, за небесной чертой,

Дух ощущаю святой

И по ночам с ним беседую.

Грешною тенью бреду

И спотыкаюсь я сослепу.

Внёс ли я в мир доброту,

Сердца кристальные россыпи?

* * *

Хожу, как зомби:

Не жизнь, а бред!

Мне бесы злобно

Хохочут вслед.

День

одинокой

Стечёт

слезой,

Но Божье око

Всё видит…

Всё!

* * *

Вольница. И сабля наголо.

Как раздольно казаку в степи!

Конь летит, и время потекло

Быстро-быстро, как в душе стихи.

Разгулялся ветер, захмелел,

Разнотравья через край испив,

И ковыль под солнцем заблестел,

Разметался вихрем конских грив.

* * *

Ты время пустил на распыл.

Легко ль прозябать в пустоте?

Ты грешную душу распни

На совести, как на кресте.

Укутанный тьмою жасмин

В саду аромат разлил.

Ты боль в кулаке зажми,

Попробуй набраться сил.

Отбрось перед будущим страх

И свежего ветра глотни —

Пускай отразятся в глазах

Удачей блеснувшие дни.

* * *

Друг мне могилу выроет —

Дружба была так крепка!

Думы катапультируют

Из моего черепка.

Мысли завьются, завеются —

Их не сыскать и с огнём.

Друг меня (даже не верится)

Похоронил живьём…

* * *

Эх, мне б от тоски гнетущей

Избавиться поскорей

И к ветке вишнёвой цветущей

Прижаться щекой своей,

Идти под луной волшебной,

Струящей магический свет,

Не чувствуя совершенно

Своих накопившихся лет.

Донбассу

1

Солнце, в речке дробясь,

Серебром растекалось,

И смывал в ней усталость

Терриконный Донбасс.

Много силушки в нём,

В нашем батьке родимом —

Не развеялась дымом

Память славных времён!

Его поступь крепка,

В седине он ковыльной,

Своей мощью глубинной

Ещё даст уголька!

2

Извела боль тупая —

Хоть ложись – помирай:

Бандюки-раздолбаи

Разорили мой край.

Защитить не смогли мы

Свой Донбасс и свой кров.

Давит камень могильный

На судьбу горняков.

Боже, крест твой целую,

В думах ночи и дни —

Жизнь и славу былую

Ты Донбассу верни!

* * *

В шахтёрском нашем скверике,

Где листья опадали,

На трёхколёсном велике

Давил я на педали.

Круги кружили голову,

Фонтан прохладой веял,

И врассыпную голуби,

И дальше нёсся велик.

Я всё звонком позванивал,

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия