Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

А мама вслед тревожно:

«Сынок, – вот наказание —

Катайся осторожно»!

* * *

Сниму садовой стёжкой стресс,

Не отводя от сини взора,

Где мерит голубь глубь небес —

О, белый баловень простора!

Ландыш

Взглядом гладишь ландыш – надо ж!

Свежесть утренняя – ландыш.

В спорах, ссорах нервы тратишь —

Успокаивает ландыш.

За день дел всех не уладишь.

Вспомнишь лес, росистый ландыш,

И как будто душу настежь

Распахнёшь…

Спасибо, ландыш!

Восторг

Где акаций свешивались гроздья,

Ветер к розе тропку проторил.

Часто он захаживал к ней в гости

И прохладу лёгкую дарил.

Средь цветочных тайн и предсказаний

Пробивался нежных чувств росток,

Ветра шаловливого касанье

Приносило розовый восторг.

2.

Ветер нашёптывал розе: «Ты прелесть!»

Роза от ласковых слов тех зарделась.

Ветер легко лепестки её трогал —

Роза цвела, не скрывая восторга.

* * *

Как хорошо в цветочном царстве,

Где засияют взглядом астры,

Где лучики в глазах забрызжут

У хризантем средь листьев рыжих,

И где смущённо георгины

Прошепчут розам: «Вы богини»!

* * *

Ручеёк журчит чуть слышно —

Не уснёт никак.

Ветер лунный свет колышет,

Разгоняя мрак.

Густо порослью разросся

И луной облит,

Сад не скоро станет взрослым —

Юность в нём кипит.

* * *

Как тихо в саду оголённом!

Распахнуты ветки, как шторки,

И грустью сквозит затаённой,

И света разбросаны дольки.

И блеск растекается тусклый

По листьям опавшим, по лужам,

И тени ползут по-пластунски,

И кашляет ветер простужено.

На празднике Крещения

Можно наплести с три короба

Всяко-разно, друже мой.

– А слабо скупнуться в проруби,

Окунуться с головой?

Погрузиться в воду трижды,

Пробкой выскочить на лёд?

– Во мужик! Ну надо ж? Ишь ты!

Молодец! – шумнёт народ.

Холод иглами пронижет.

Нарезай круги, терпя!

Бог увидит и услышит,

И теплом обдаст тебя.

Александру Грину посвящается…

1

Залюбуюсь журавлиным клином

И услышу голос, вдаль зовущий,

И поеду к Александру Грину

И к девчонке, по волнам бегущей.

Поспешу, помчусь – плевать на старость!

Пусть приблизит время поскорее

И морской простор, и алый парус,

И Ассоль, и капитана Грэя.

2

Старое кладбище Крыма…

Но средь оградок и плит

Вижу я парусник Грина,

Слышу, как море бурлит.

И под порывистым ветром —

Я не поверил глазам —

Девушка в образе светлом

Быстро скользит по волнам.

* * *

Бывает, увидишь порой

Совсем неприметный холмик

С печальной и тусклой звездой,

А рядом – рассветный шиповник.

Цветущий так ярко и пышно…

И в память о тех, о погибших,

Кричат обелиски – ты слышишь?

Кричат, словно в колокол бьют.

И снова солдаты идут

По раненым тропам неслышно.

Афган

Закурить невтерпёж – покури,

Дым колечком пусти, шурави.

Слышишь – вскрикнуло небо: «Курлы»!

Над вершинами гор – журавли.

Сигарету ладонью прикрой.

Огоньком почём зря не свети.

Давят горы, и козьей тропой

Долго нам под прицелом идти.

* * *

Брожу по тропке, мчусь по трассе,

Гуляю лесом иль проспектом —

Мой мир мелодий и фантазий

Среди закатов и рассветов.

А ночью лунный свет в экстазе

Изводит душу, бьётся в танце.

Мой мир мелодий и фантазий,

Подольше ты со мной останься!

* * *

Боже мой, вразуми,

Дай припасть мне к истокам,

Чтобы вылились строки

Лучшей книги земли!

* * *

Закат погас, как на ветру свеча,

И в сумрак день торопится укрыться.

Ношу в себе открытость русича

С лукавою усмешкой украинца.

Есть много судеб, что в одну сплелись:

Я русский, хоть живу и на Украйне.

Я не знаток напыщенных столиц —

Мне по душе напевность их окраин.

И возвращаясь в детство тропкой дней,

Бегу я степью, аж сверкают пятки.

В объятия спешу родни своей —

К Украйне-неньки и к Донбассу-батьке.

<p>Весна моя в детях и внуках…</p>Дочери Виктории

В тот час нас не было счастливей!

Для нас, как божья милость,

В июльский день, в грозу и ливень

Ты, дочь, на свет явилась.

Как лебеди, летели годы,

И вот теперь, всё взвесив,

Мы говорим: «Ты наша гордость,

Ты лучшая из песен»!

Пусть солнышко зашло за тучку,

Пусть ветер сильный слишком —

Нам хорошо: мы нянчим внучку —

Спасибо за Аришку!

23.08.2016 г.

* * *

Пока ещё коньки я не откинул,

И сердце греет язычок огня,

Прошу я дочку и зятька, как сына:

Законным дедом сделайте меня!

Скучаю я. С утра включу компьютер,

По скайпу позвоню своим друзьям,

А рядом, как юла, игривый пудель

Скулит и просит, чтоб на руки взял.

Мечтаю малыша на руки взять я.

На игры не хватило б нам и дня.

Поэтому прошу я дочь и зятя:

Счастливым дедом сделайте меня!

3.12.2014 г.

* * *

Я брожу среди сосен и елей

И на лес не могу наглядеться,

Ну а дома сейчас в колыбели

Убаюкивают младенца.

Лес наполнен сияющим светом,

На стволах солнца яркие вспышки.

Вот и стал настоящим я дедом,

Весь я в мыслях о внучке Аришке.

Чуть качнутся деревьев верхушки,

Звон рассыпав весенней капели,

И опять поспешу я к девчушке,

Что сопит так смешно в колыбели.

16.03.2015 г.

* * *

Сладко зевнула малышка

И улыбнулась во сне,

Птицы расщёлкались – ишь как, —

Песню слагая весне.

Солнце, из облака выйдя,

Так мне сказало, любя:

«Что ж, поздравляю, дед Витя,

С внучкой Аришкой тебя!»

Снова в цветении вишни.

Выйду в сияние дня,

Крикну, чтоб всем стало слышно:

«Внученька есть у меня!»

24 марта 2015 г.

* * *

Коляска покатится в лес,

Покачиваясь с боку на бок,

И сны из лучистых колец

На хвойных закружатся лапах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия