Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

Но выстоит Донбасс, и утром ранним

Взойдёт светло и улыбнётся зорька!

8.01.2016 г.

* * *

Мы стали невозможными,

Мы слишком злыми стали —

Ограждены таможнями

И сжаты блокпостами.

Стоим средь мглистой роздыми

С холодными глазами —

Загружены погостами

И сдавлены крестами…

25 марта 2016 г.

* * *

В Москве бы свой якорь бросить —

Не с видом на Кремль, не в центре, —

А там, где на соснах проседь,

Где крест золотится на церкви,

Где слишком суровые зимы

Под окна сугробами лягут,

Где в летнюю пору корзины

Полны и грибов, и ягод,

Где запах целебный хвои,

Где лес птичьим гвалтом трезвонит…

Остался бы жить в Подмосковье,

Да батька Донбасс не позволит.

15.01.2016 г.

<p>Спасибо, лес. Спасибо, братец,</p><p>За то, что приносил мне радость…</p>* * *

Сноп света, дождя ли завеса

Среди земляничных угодий.

И хвойные лапищи леса

Прекрасны при всякой погоде!

Хор птичий запел, изумляя,

И ветер в ветвях хороводил,

И музыка эта лесная,

Как гимн величальный природе!

* * *

Лес полон духа и слуха.

Туча грозой пригрозила.

Там, где поляна, – сухо,

Там, где валежник, – сыро.

Птичий испуганный выкрик,

А за сосной и за елью

В мглистой глуши не грибник ли

Взглядом ощупывал землю?

* * *

Дождь сыпался на лес,

Как в сказочном спектакле,

На иглы хвойных лап

Нанизывались капли.

А ветер как подул,

И озорной, и русый,

У сосен на ветвях

Раскачивая бусы.

* * *

В глушь лесную солнце забрело,

Долго в залежах листвы топталось,

И тепло на сосны разлило,

Сняв с деревьев древнюю усталость.

Меж бровей игольчато-густых

Сгладил лес суровые морщины.

Я стоял, как вкопанный. Притих

И смотрел, как двигались вершины.

* * *

Я в лес, как в музыку, входил,

Бродил по тропам, как по нотам.

И лес один, и я один —

Мы песенным полны полётом.

Той песни солнечный мотив

Переливался в хвойных лапах.

Я в лес, как в музыку, входил,

Мелодии вдыхая запах.

* * *

Метель девятым валом бушевала

И снежным вихрем скручивала лес,

Обрушивалась бешеным обвалом

На сосны, на людей, на город весь.

И ветры в трубы вьюжные трубили,

И хлопьями вращался снежный гул,

И рвались сквозь метель автомобили,

И люди пробивались сквозь пургу.

* * *

Соснам под снегом грустно.

Солнца студёный блеск…

Тропка со скрипом и хрустом

Стелется через лес.

Славно на лёгком морозе!

И в тишине лесной

Прячется солнце меж сосен,

В прятки играя со мной.

* * *

Спасибо, лес. Спасибо, братец,

За то, что приносил мне радость.

Овеянный твоим дыханьем,

С тобой я говорил стихами.

Метелью и дождём исхлёстан,

Тянулся к солнцу ты и звёздам.

Спасибо за твоё молчанье

И веток хвойное качанье.

Я трогал лапы в иглах ломких,

Под ветром слушал говор громкий.

Ты добр ко мне был и доверчив…

Спасибо, лес! До скорой встречи!

* * *

Ветер словно с цепи сорвался,

Снежным вихрем выплёскивал злость,

Сосны гнуть в три погибели взялся

И раскачивать вкривь и вкось.

Ох, и резкими были порывы!

Сосны бились, сходясь грудь в грудь,

И лохматились хвойные гривы,

И нелёгким был к дому путь.

Будто тёмные силы вершили

Суд безбожный, всех в страхе держа,

И тряслись в лихорадке вершины,

И болела моя душа.

* * *

Тёплый день на тропку вышел

И согрел лесную душу,

Старых елей корневища

Повылазили наружу.

А развесистый орешник

Удивил изгибом веток.

От цветов весенних, нежных

Лес живым струился светом.

Утром звонок, тих под вечер,

Исцелял он хвойным духом.

Взять бы за широки плечи

И обнять его, как друга!

* * *

Я взберусь на холм и сверху гляну,

Как река туманностью дымится,

И, лесную увидав поляну,

Утону глазами в медуницах.

Солнце среди сосен пробиралось,

Терлось о стволы, лучи измяло,

Но искристым взором улыбалось,

Настроенье мигом поднимало.

* * *

Нет ни неба, ни земли —

Ливень лупит жёстко, хлёстко.

Словно бы бросок змеи

В мгле блеснувшая полоска.

Молния вильнёт хвостом,

В стебли ливня уползая,

И всей мощью грохнет гром,

Стёкла окон сотрясая.

* * *

Всё ж не напрасно я спешил

Рассветной стёжкой росной,

И рад я, что грибы пошли

В берёзах, елях, соснах.

Земля щедра к нам и добра.

И видно в блёстках света:

Вот гриб-толстяк, вот худорба

И лилипут вот этот.

И дымка над травой плыла,

И сонный лес был зябким,

И липли лучики тепла

К грибным шикарным шляпкам.

Бабье лето

1

Заберусь-ка в лес поглубже —

Станут звуки тише, глуше,

И в обнимку с листопадом

Устремлюсь я в небо взглядом.

И увижу, не на снимке,

А вживую чудо это,

Как повсюду паутинки

Оплетают бабье лето.

2

Пруд в листве и зябкой ряби.

С листопадом я бок о бок.

В эту пору лето бабье

Истоптало много тропок.

Жаль – не слышат горожане

Эти шёпоты шуршанья,

Слух не схватит в сонных спальнях

Эти всплески осыпанья.

Не видать в домах высотных

Этот мир в живых картинах.

День, сияньем полный, соткан

Из прозрачных паутинок.

* * *

Я ворвусь напропалую

В осень, в ее полымя.

Загуляю, запирую

Со своими болями.

На ковер шуршащий рыжий

Брошусь, как подкошенный,

И березы станут ближе,

Нежные, хорошие.

* * *

Вот иду по желтизне я,

По шуршащей россыпи —

Тучи сдвинулись теснее,

Виснут над берёзами.

Белка по ветвям вприпрыжку

Юркнет в хвою быстро.

Лес стоит с короткой стрижкой

По колена в листьях.

* * *

Дятел крепко, по-шахтёрски

По сосне долбил усердно,

И бродил туман рассветный,

И о лапы елей тёрся.

Листья густо осыпались

И кружились невесомо,

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия