Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

Я черёмуху снова увижу,

Что струится фонтаном ожившим,

Ослепляя меня белизной.

Не пойму: это явь или сон?

Мне в толпе не запомнились лица,

А черёмуха песней струится,

И я светом её озарён.

* * *

Под звон капели и ручья

Сирень стряхнула снег с плеча.

И щебет, и лучей каскад

Растормошили сонный сад.

И с крыш срывал сосульки март,

И на осколки – об асфальт.

И снова веет во дворе

Корой вишнёвой в янтаре.

* * *

Рассвет поёжился спросонок

И синевою глаз блеснул,

И поднял голову подсолнух

И рыжим чубчиком встряхнул.

Паучок

Паучок – вот фантазёр,

Труженик упрямый —

Кружевной соткал узор

На оконной раме.

Переполз на виноград —

До чего же прыткий —

И повис, как акробат,

На прозрачной нитке.

* * *

Знаешь, печалиться брось ты,

А окунись с головой

В сырости запах острый,

В нежность фиалки лесной.

Там, в гущине непролазной,

Яблони дикой цвет

Мягко, светло и прекрасно

Твой засыпает след.

А в луговом цветенье

Ветер играет легко,

Радужный шлейф сирени

Тянется далеко.

Радостно, пряно и дико.

Ляжешь в цветы и траву —

Бьётся сердечко тихо

У родника во рву.

* * *

На зелень и багрянец снег валил

И, налипая хлопьями на кронах,

Свисал шарами.

Ветер снег крутил

И завывал в акациях и клёнах.

Он злобно брал деревья за грудки

И тряс их,

И метель не унималась,

И в ночь мерцали окон светляки,

И ветки, снег не выдержав, ломались.

А на рассвете, как отпустит сон,

Я поднимусь и, лишь отдёрну штору,

Увижу блёстки инея на всём,

Почувствую листвы опавшей шорох.

* * *

На астры туман наползал

И дымкой кусты обволакивал.

Стелясь по траве, он не знал,

Что сад свою юность оплакивал.

Я был среди яблонь один,

Всё зная и всё понимая.

Тускнела слеза паутин,

Свои серебринки роняя.

* * *

Исходила грусть от яблонь,

Серый день глаза смежил.

Ветер, резкий и расхлябанный,

Сад озябший тормошил.

Дробь дождя студила лбы нам,

Паутин размокла сеть,

И за нашу жизнь рябинам

Приходилось вновь краснеть.

* * *

Туман густел и рос, как на дрожжах,

И дрожь брала; а ветер обессилил,

И в ночь авто сигналами басили,

И месяц виден был, как в миражах.

И люди, словно призраки во мгле,

Шарахались, внезапно появляясь;

И, моросью знобящей распыляясь,

Туман устало припадал к земле.

* * *

Когда мне жизнь не праздник,

И если тяжело,

Войду я в палисадник,

Где листьев намело.

Он солнцем весь пронизан,

Лучами весь облит,

А ветер веет низом

И листья шевелит.

И ничего не надо,

Лишь этот палисад,

Шуршащая прохлада

И астр лучистый взгляд.

* * *

И куда нам было торопиться?

Хорошо лежать на черепице,

На покатой крыше, на сарае.

И большие звёзды нам сияли.

Одногодки, с одного двора мы.

Разве нас могли дозваться мамы?

Тополя взметнулись, как ракеты,

И так близко космос…

Детство, где ты?

* * *

Когда гроза истерику закатит,

Во власти тополь ветра и дождя,

А после, мокрый, он блестит в закате,

Щекой листа мне память бередя.

Я вспомню детство: сумрак, предвечерье,

У облаков багровые бока,

И долго я качаюсь на качели,

Не позовут домой меня пока.

Я помню детство: шорохи сирени,

И яблоки срываются в саду,

И вот сажусь к отцу я на колени,

О рыбаке и рыбке сказку жду.

* * *

На каштанах свечи оплыли,

Белым воском землю покрыли.

Мне б из мягкого воска фигурки

Детворе на забаву лепить…

Городские мои переулки,

Хорошо в одиночку бродить!

Вспомнил я, как на службе, в казарме

В час, когда батальон крепко спал,

Пел о доле народа Кобзарь мне,

В снах тревожных слезу высекал.

А когда мы шагали на стрельбы,

Стих есенинский душу мне рвал,

И склонялись молитвенно вербы,

И в лесу соловей ликовал.

* * *

Мне шахту не судить бы строго,

Умерив беспокойства пыл.

Но лёгкие в её чертогах

Я пылью угольной забил.

От сквозняков тех бесноватых

Порой так скрутит, что Бог весть

Какие выпалишь слова ты,

Когда тебе ни встать, ни сесть.

Томительна жара дневная,

Но после бани – не беда!

С волос, прохладой обдавая,

Стекает струйками вода.

Я расстегну свою рубашку.

Как дышится легко, свежо!

Подсолнух рыжую мордашку

Подставил солнцу – хорошо!

Мозолиста ладонь Донбасса.

Характер крут, но что с того!

Как ни было б, но жизни трасса

Всё ж пролегла через него.

* * *

Шагал, я помню, после смены,

Усталость с плеч смахнув небрежно,

И кто такие бизнесмены,

Я знал из фильмов зарубежных.

И я совсем не разбирался

В интригах властвующих кланов,

Я шёл и солнцу улыбался,

Что грело чашечки тюльпанов.

Судьбу не клял, не ныл, не клянчил,

Был полон силы и терпенья.

Теперь же безысходность клячей

Плетётся следом мёртвой тенью.

* * *

В суете снежинок вольных

Хорошо – такой покой!

Радуюсь аллее хвойной

В сутолоке городской.

Кто мне город – друг иль недруг?

Весь в заботах люд снуёт.

Отдаю снежинки ветру —

Пусть кварталы занесёт.

Между каменных громадин

Так сильна метели власть!

Вот она, окрепнув за день,

Ночь утюжить принялась.

* * *

Надоумил же Бог маму выбрать созвездие Рыбы.

Март душою оттаял, а улицы сырость насытила.

И когда я родился и в мир неожиданно прибыл,

Так орал я, что матушка белого света не взвидела.

И когда я кричал, кто-то выдохнул: «Вот вам и агнец!»

И родня онемела, стояла отчаянно грустная,

И врачи удивлялись, не в силах поставить диагноз:

Было им невдомёк, что при родах ребро моё хрустнуло.

Я никак не пойму, отчего мне припомнилось детство,

Отчего я вздохнул и взъерошил волос серебро.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия