Читаем Сердце ночи полностью

<p><strong>2. «Последние подняли судно волны…»</strong></p>Последние подняли судно волны,Машина стала, чинно мы сошли.Серели ветхие строения вдалиНад чащей мелкорослой и безмолвной.Все были молчаливы и покорны,Был вверен чуждой воле каждый час.Со звоном, я поднялся без усилья.Послушники толпой проходят черной,Везде кресты, скуфейки, грубых рясПодолы развеваются как крылья.Окурен ладаном иконостас,И сладко так стоять с надеждой робкойВ оцепененье, в чутком забытьи.А вышел я — березы, воробьи,Столы простые с нищею похлебкой.Прибрежные отлогие холмыЯ посетил под лепеты прибоя.И в легкой лодке он причалил стоя.Сошлись так просто и спокойно мы.Он был меня нежнее и моложе.Как часто, позже, — он, бывало, спит,Кровавый сжав в руке александрит, —К нему склонялся тайно я на ложе.Такому лику чужды страх и стыд!Такие кудри и румяный ротИ щек овал бывают у кокоток!Но карий взор и прям и дивно кроток,И сладостно меня к нему влечет.Какие дни настали и недели!Он пел, а я садился за рояль,И, как наполненный вином хрусталь,Весельем песни чувственным звенели.Мы посещали вместе рестораны,Где вся богема до утра толклась,Где знали все его, и полупьяныйОн часто мне рассказывал про Вас.Вы кажетесь мне старой в двадцать два,Хотя пленительно и гибко тело,От Вас незримо прелесть отлетела,В объятьях Вы вздыхаете едва, —И необычным я горю огнем.Он выпил Вашу легкость, Вашу радость,Но тайная мне в Вас открылась сладость,Слова, движенья — все твердит о нем!Мы миновали остров Голодай,На веслах я, он с песней на руле.Прозрачный с небом слился моря край,Без рябины, в немом и мертвом штиле.Все спало на военном корабле;Неслись на Стрелку лишь автомобили,И вкрадчив был ночной бестенный май.Он смолк, и я в безбрежности эфира,Спиной к нему, высматривал Кронштадт.Уж к северу продвинулся закат,И стало вдруг невесело и сыро.Я вспомнил годы книг и отреченья, —Так редко посещал теперь я храм.Поднялась глухо скорбь к моим устам,Запретные узнавшим наслажденья.Вдруг слабый плеск, и словно оборвалосьВо мне родное что-то: он исчез!На финском берегу купался лес,В воде эфирной таял неба край.«Прощай» я крикнул. Тихо отозвалосьМне эхом жалостным: прощай, прощай!<p><strong>КОСМЕТИКА КОСМОСА</strong></p><p><strong>«Косметика космоса, ты…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия